中文摘要:随着经济全球化的不断深化,电影字幕翻译作为一个新兴翻译领域应运而生。然而,对于这一领域的研究,专门的、系统的翻译理论在数量和质量上远远不能满足需要,此外,电影字幕翻译也具有其独特性。尤金·A·奈达被誉为当代翻译理论之父,他的核心理论是功能对等理论,即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。现在,这一理论广泛应用于各个翻译领域。众多电影字幕翻译实践不断证明奈达的功能对等理论在电影字幕翻译领域同样适用。论文以电影《乔布斯》的字幕汉译为例,分析奈达的功能对等理论在电影字幕翻译中的应用效果。通过此论文,希望将奈达的功能对等理论更好地运用于这一新领域,也为电影字幕翻译这一新兴领域探寻科学的翻译理论作指导。
关键词:翻译策略;功能对等理论;电影字幕
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction -1
Chapter Two General Ideas of Functional Equivalence-3
2.1 Origin of functional equivalence theory-3
2.2 Definition and explanation-4
2.3 The influence of Nida’s theory in China-5
Chapter Three Features of Film Subtitle Translation-6
3.1 Popularity-6
3.2 Instantaneity-7
3.3 The limit of time and space-8
3.4 Cross culture in film translation-9
Chapter Four the Appliance of Functional Equivalence in Film Subtitle Translation-11
4.1 Brief introduction of the film-11
4.4 Textual equivalence-14
4.5 Stylistic equivalence-15
Chapter Five Conclusion-17
REFERENCES-19
ACKNOWLEDGEMENTS-20