中文摘要:随着经济全球化的日益深入发展,国外(本文指英语国家)商品源源不断地涌入中国市场。为了吸引中国消费者,占领中国市场,国外商品在入驻中国市场时都会给自己的品牌起一个漂亮的中文名,除了一小部分是另外取名外,绝大部分是把英语商标翻译成汉语的。商标是商品的标记,是关系到企业生存和发展的重要知识产权。商标翻译作为为经济服务的手段,直接关系到商品的推广和销售。研究商标的翻译,有助于提高商标翻译的质量,也有利于中西文化交流的开展。国内各大高校培养的外语人才是商标翻译的主要从业者,各高校所使用的翻译教材对英语商标汉译的质量有直接的影响。这些教材的编写指导思想是什么?编撰者们有大量的实践经验吗?教材中所用的译例来自哪里?能体现当前的业界实际吗?编撰者们在对翻译方法或策略进行分类时遵循了一致或近似的标准吗?本课题对诸如此类的问题进行了研究。本文对比研究了国内公开发行的涉及商标翻译的近十本翻译教材及在核心或主要期刊上发表的相关研究文章,梳理了这些翻译教材中关于英文商标汉译的理论讲解、策略分类、译例的提供及阐释,列举了其中的成功之处,指出了存在的不足——分类不明确,有重复、遗漏甚至相悖之处,译例雷同、古老等,然后尝试着给出了自己的解决建议,希望这项研究给相关英语商标汉译的教材编写和教与学带来积极的启发意义。
关键词:英文商标汉译;翻译方法;分类
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two A General Review of Textbooks-3
2.1 Layouts of the trademark translation section-3
2.2 Translation methods from textbooks-4
Chapter Three Problems and Solutions-9
3.1 Problems-9
3.1.1 Confusing classification-9
3.1.2 Repeated examples-11
3.1.3 Outdated examples and views-12
3.2 Solutions-13
3.2.1 Translation methods-13
3.2.2 Providing live examples-16
3.2.3 Updating views-16
Chapter Four Conclusion-18
注释-20
REFERENCES-21
ACKNOWLEDGEMENTS-22