中文摘要:随着改革开放的实行,中国与外界的交流越来越频繁。口译在政治、经济、文化等方面发挥着越来越重要的作用。习语蕴含丰富的文化信息,体现了一个民族独特的语言魅力,但由于其结构严谨,形式简练,形象生动的特点,在翻译的同时带给译员不小的难度。释意理论创立于20世纪60年代,它从原语表达、脱离语言外壳和译语表达三个步骤来分析外在语言的意义,从而达到原语与译语中意义的对等。本文以释意理论为指导,分析讨论汉语习语翻译的难点,总结翻译策略,即同义习语借用、直译、意译、直译兼意译和省略。
关键词:释意理论;汉语习语;外交场合;翻译策略
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Introduction to the Interpretive Theory-2
2.1 The meaning of interpretation in the Interpretive Theory-2
2.2 Two basic concepts of the Interpretive Theory-3
2.2.1 Sense-3
2.2.2 Sense unit-4
2.3 The interpreting procedure-4
2.3.1 Reasoning comprehension-4
2.3.2 Deverbalization-4
2.3.3 Expression-5
Chapter Three Difficulties in Idioms Interpreting in Foreign Affairs-6
3.1 Introduction to idioms-6
3.1.1 Definition of idioms-6
3.1.2 Features of idioms-6
3.2 Difficulties In idioms interpreting in foreign affairs-7
3.2.1 Obstacles at linguistic level-7
3.2.2 Obstacles at non-linguistic level-8
Chapter Four Application of Strategies in Chinese Idioms Interpreting in Foreign Affairs in Light of the Interpretive Theory-10
4.1 Borrowing-10
4.2 Literal translation-11
4.3 Free translation-11
4.4 Literal translation combined with paraphrasing-12
4.5 Ellipsis-13
Chapter Five Conclusion-14
REFERENCES-15
ACKNOWLEDGEMENTS-16