中文摘要:随着全球化的迅速发展,中西方文化交流步伐日益加快。人们在日常生活中有更多的机会接触到西方的文学作品,英语诗歌亦包含其中。因此,英诗汉译成为读者们领略英语诗歌魅力的一个主要途径,而翻译家们对于英语诗歌的翻译则显得至关重要。江枫是我国著名诗歌翻译家,为英诗汉译作出巨大贡献。他翻译的《狄金森诗选》极好地体现了其“忠实至上”、“形似而后神似”的翻译思想,自出版以来,受到专家、学者及读者们的一致认可。然而,虽然他的翻译作品众多,但是对其翻译思想的研究却并不多。通过分析、比较江枫、蒲隆及周建新翻译的狄金森两首诗歌的三个汉译本,本文主要探讨江枫翻译思想对英诗汉译的指导意义。研究发现,江枫的译本不仅有利于激发读者的阅读兴趣,更有利于加深读者对诗歌的理解,对其翻译思想的研究将促进我国诗歌翻译事业的发展及中西方文化的交流。
关键词:江枫;忠实;形似而后神似;英诗汉译;狄金森
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two An Introduction to Jiang Feng and His Translation Thoughts-2
2.1 Jiang Feng as a translator-2
2.2 Jiang Feng’s translation thoughts-2
2.2.1 Fidelity first-2
2.2.2 Similarity in form as indication of fidelity in spirit-3
Chapter Three An Introduction to Emily Dickinson and Her Poetry Translation in China-4
3.1 Emily Dickinson as a poet-4
3.2 Translation of Emily Dickinson’s poetry in China-5
Chapter Four A Comparative Study of Three Chinese Versions of Two Poems by Dickinson from the Perspective of Jiang Feng’s Translation Thoughts-6
4.1 A comparative study of three Chinese versions of Wild Nights—Wild Nights-6
4.1.1 Form-8
4.1.2 Rhyme and rhythm-9
4.1.3 Content-10
4.2 A comparative study of three Chinese versions of Success is Counted Sweetest-11
4.2.1 Form-13
4.2.2 Rhyme and rhythm-14
4.2.3 Content-15
Chapter Five Conclusion-16
REFERENCES-17
ACKNOWLEDGEMENTS-18