语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-08-30
  • 论文字数:7261
  • 课题出处:(巧克力奶茶)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:衔接是语篇分析研究中的基本概念,也是重要方法之一。韩礼德于1962年首次提出“衔接"的概念。上个世纪七十年代初期语篇分析刚刚兴起,国外一些著名语言学家就已发表了关于衔接的重要论著。韩礼德和哈森(Halliday & Hasan)1976年出版的《英语的衔接》一书,标志着“衔接理论”正式的创立,该书首次对衔接手段的类型以及在语言学研究中的重要地位等理论问题作了全面研究,此后其他学者也从不同角度对这一定义和分类做出了进一步的探讨。如国内的胡壮麟提出了跨层次和跨阶级衔接现象,阐述了多层次衔接模式。 政府工作报告的英译具有特殊性,严谨性,是对外宣传的官方形式和重要渠道,其质量不仅关乎我国的国际形象,而且决定了我国文化价值和意识形态输出的效果。本文以2014政府工作报告英译本为分析基础,以语篇衔接中的词汇衔接和语法衔接为着重点分析其特点,体现语篇衔接理论在政府工作报告英译本中的实用性。经过分析,本文发现,在词汇方面,政府工作报告英译本中较多使用复现和搭配两种手段,通过原词或近义词的重复来强调所要表达的实质内容,且搭配严谨明确;在语法方面,较多使用照应和连接,使上下文连贯通顺,简洁明了。

关键词:语篇分析;衔接;政府工作报告

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Introduction To Cohesion Theory-3

2.1 Definition of the theory-3

2.2 Development of the theory-3

2.3 Significance-4

Chapter Three Application of Lexical Cohesion-5

3.1 Reiteration-5

3.1.1 Definition of reiteration-5

3.1.2 Applications of reiteration-5

3.2 Collocation-8

3.2.1 Definition of collocation-8

3.2.2 Application of collocation-8

Chapter Four Application of Grammatical Cohesion-10

4.1 Reference-10

4.1.1 Personal reference-10

4.1.2 Demonstrative reference-11

4.1.3 Comparative reference-12

4.2 Conjunction-13

4.2.1 Additive conjunction-14

4.2.2 Adversative conjunction-15

4.2.3 Temporal conjunction-16

Chapter Five Conclusion-18

REFERENCES-19

ACKNOWLEDGEMENTS-20


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费