中文摘要:在媒体信息发达的今天,广告对于一个商品的推销和一个品牌声誉的建立有着不可忽略的影响。而随着经济全球化的发展,广告翻译越来越受到人们的重视,广告翻译的好坏直接影响到商品在海外市场的销量及其市场占有率。那么,怎样才可以把广告语翻译好呢?首先,我们要知道,广告翻译作为一种跨文化交流活动,不是简单的语言符号切换,它可以对消费者的传统习惯、心理、信仰等产生直接冲击,从而影响广告的效果。因此,在广告翻译中,我们既要注意到语言翻译的准确性,突出广告所要表达的内容要具有吸引力、说服力等特点,也要在熟悉并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,对商品介绍时,使之符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的信息,以达到广告推销的目的。以下,本文将从语言和文化两个角度,分析其对广告翻译的影响,并介绍一些常见的广告翻译技巧。
关键词:广告 语言 文化 技巧
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
Chapter 2 Culture Factors-3
2.1 Overall View-3
2.2 Chinese Culture-3
2.3 Cultural Taboos-4
Chapter 3 Language Factors-7
3.1 Comparision of Chinese and English Language Structure-7
3.2 Comparision on Wording in Chinese and English Language-7
3.3 The Impact of Pronounciation Differences on Advertisement-7
Chapter 4 Advertisement Translation Strategies-9
4.1 Literal Translation-9
4.2 Transliteration-9
4.3 Paraphrase-9
Chapter 5 Conclusion-11
References-12
Acknowledgements-13