中文摘要:作为20世纪最伟大的诗人之一,庞德以诗人和译者的双重身份对现代诗歌做出了巨大贡献。庞德是美国20世纪初“新诗运动”开风气之先的人物,他所发起的意象派诗歌运动最初目的是对维多利亚诗风的反拨,借用中国古典诗歌美学是为了支持他的意象派诗歌创作理论。1915年他出版了诗集——《华夏集》,其中包含他选译的18首中国古诗。这本诗集获得西方诗界广泛热烈的欢迎和空前的赞誉,它在将中国文化介绍到西方的过程中起到了巨大作用。本文试图从诗学,解构主义和意象主义三者结合的角度去探究庞德对中国古典诗歌中神话典故的翻译。本文首先分别对庞德与其诗学翻译理念,诗学、结构主义和意象主义理论,神话典故等进行探究。然后分别运用诗学、结构主义和意象主义理论对庞德在《华夏集》的一些中国古诗翻译进行研究性探索。最后对全文进行小结。
关键词:庞德;诗学;解构主义;意象主义;神话典故; 《华夏集》
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
1.1 Pound and China-1
1.2 Pound and Poetry Translation-1
Chapter 2 Literature Review: Translation and Theory of Poetics, Deconstructionism and Imagism-3
2.1 Understanding Translation-3
2.2 Theory of Poetics and Translation-4
2.3 Theory of Deconstruction and Translation-5
2.4 Theory of Imagism and Translation-6
Chapter 3 General Analysis of Pound'sTranslations of Mythical Allusions in Cathay-7
3.1 Chinese Mythical Allusions -7
3.2 Cathay and Its Poems-7
3.3 Analysis of Pound's Translation of Mythical Allusions in Cathay-8
Chapter 4 Conclusion-11
References-13
Acknowledgements-14