中文摘要:影视作品是最具当代特征的文化载体之一, 其表现形式、语言艺术及文化底蕴均体现出浓郁的时代特征, 反映了当代社会的各种思潮, 折射出社会各阶层、各群体最具典型意义的意识形态。20世纪末,随着经济全球化的加深、科学技术的日新月异以及当代传媒的多元化特别是计算机、网络等多种先进传播媒体的普及,大量国外优秀影视作品进入中国市场,成为跨文化交际的一种普遍而重要的方式。作为影视翻译主要手段之一的字幕翻译,因其成本低、时效高等优点越来越广泛地被大众使用,受关注度也不断提高。但是,相对传统的文学翻译而言,字幕翻译由于其通俗大众性,翻译质量还有待进一步提高,国内外对这一领域也尚未形成完整的、成熟的理论体系,字幕翻译在翻译界地位仍比较低下。本文选取了电影字幕翻译为主要研究对象,探索分析字幕翻译可能遇到的问题,并以奈达的功能对等理论为指导,尝试性提出一些字幕翻译的有效策略,如减译、归化、保持原文语言和文体风格以及补充非语言信息等。
关键词:字幕翻译;问题;功能对等;翻译策略
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
1.1 Definitions of Subtitle-1
1.2 Charcteristics of Subtitle Translation-2
1.3 Significance of the Research-2
1.4 Methodology-3
1.5 Structure of the Thesis-4
Chapter 2 Literature Review-5
2.1 Studies on Subtitle-5
2.2 Studies on Subtitle Translation-5
Chapter 3 Theoretical Framework : Functional Equivalence-7
Chapter 4 Problems and Strategies of Subtitle Translation-9
4.1 Problems of Subtitle Translation-9
4.2 Strategies Based on Functional Equivalence-9
Chapter 5 A Cases Study of Forrest Gump-13
5.1 Introduction to Forrest Gump-13
5.2 Subtitle Translation of Forrest Gump-13
5.3 Summary-15
Chapter 6 Conclusion-17
6.1 Overview of this Thesis-17
6.2 Main Contributions of the Thesis-17
6.3 Limitations of This Study and Suggestions for Future Research-18
References-19
Acknowledgements-20
Appendix 1 Survey online-21
Appendix 2 Screen Captures of Some Subtitle Translations-21