中文摘要:喜剧影片作为一种大家最喜闻乐见的电影类型片,对文化交流具有重要意义。本文从功能对等角度对喜剧影片的代表作之一—《马达加斯加3》中的对白英汉字幕翻译进行分析,分析喜剧影片的字幕翻译为字幕翻译者提供更多的翻译策略,在今后的影片翻译中能将影片的内涵用更加幽默的方式呈现出来,从而为观众提供更好、更地道的翻译作品,进而让国人更方便并乐于了解外国文化,促进不同文化之间的交流。该选题拟从功能对等的角度分析喜剧影片的字幕翻译。如今对于影片的字幕翻译研究很多,但是专门研究喜剧影片的不多,而喜剧影片恰恰是观众最多的类型片,因此,对喜剧影片的研究很有必要。该论文将会介绍给译者喜剧翻译的一些策略方法,例如如何在不改变外国作品原意图的基础上,不仅能给中国观众在观影中带来更多幽默趣味,又能够让中国观众感觉亲切和教育意义,实现寓教于乐。
关键词:喜剧影片;字幕翻译;功能对等理论;马达加斯加3
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1. Introduction-1
2.Literature Review-2
2.1 Definition of Subtitle-2
2.2 Characteristics of Subtitle in Comedy Films-3
2.3 Previous Researches on Comedy Films and Limitations-4
3. Adoption of Functional Equivalence in Subtitle Translation in Comedy Films-4
3.1 Nida and Functional Equivalence-4
3.2 The Possibility of the Adoption of Functional Equivalence in Subtitle Translation in Comedy Films-6
3.2.1 Language Differences Between China and English Speaking Countries-7
3.3 Adoption of Functional Equivalence in Madagascar 3-8
3.3.1 Introduction to Madagascar 3-8
3.3.2 Adoption of Equivalence in Madagascar 3-8
4.Conclusion-12
References-14