中文摘要:众所周知,翻译离不开文化。这就要求译者要掌握两种不同的语言与文化。由于西方人对于中国文化知之甚少,这就给译者在进行汉英翻译时带来了极大的挑战。在翻译那些蕴含着丰富的中国文化的作品,面临的挑战更大。因此当前在汉英翻译中如何打破文化壁垒成为一个较为紧迫的问题。
《围城》是学贯中西的钱钟书先生唯一的一部长篇小说,该书文化内涵及其丰富。本文选取珍妮·凯利、茅国权的《围城》英译本作为研究对象,来探讨在汉英翻译中对文化因素的处理方法,从而给有意向传播中华文化的译者带来启发。
作为本文理论支撑的是德国功能派理论,其代表人物有霍尔茨—门特里(Holz-Mantari)、莱斯和费梅尔(Reiss and Vermeer)、诺德(Nord)等。他们认为,翻译研究应该更注重文化转化而非语言转换。翻译的最高原则应以译文的目的为准。以《围城》英译本为例,本文将重点研究,从功能翻译理论角度出发,如何处理汉英翻译中的文化传输。
本文分为五章。第一章是引言,介绍研究背景和意义。第二章是文献综述,叙述国内外对功能翻译理论和文化翻译的研究。第三章回顾了德国功能翻译理论的发展历程。第四章选取《围城》英译本中的句子进行案例分析。第五章是总结。
关键词:翻译;文化;目的;异化;归化
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1 Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Research Significance-1
1.3 An Introduction to Fortress Besieged-2
2 Literature Review-3
2.1 Previous Researches on Functional Translation Theory-3
2.2 Previous Researches on Cultural Translation-3
3 An Introduction to Functional Translation Theory-4
3.1 A Historical Review of Functional Translation Theory-4
3.2.The Essence of Functional Translation Theory-6
4 A Case Study of the Chinese Novel Weicheng and Its English Translation Fortress Besieged-7
4.1 Adoption of Functional Translation Theory in Fortress Besieged-7
4.2 Strategies Suggested to C-E Translation-11
5 Conclusion-11
References-13