中文摘要:中国是一个拥有数千年历史文化的国家。随着全球化的深入和改革开放的深化,外国游客的数量急剧上升。然而,随着外国游客的增多,由文化差异导致的问题也越来越多。
本文着重于分析导游词的翻译技巧—让外国人理解中国旅游景点最直接的方式。本文主要分析例如信息翻译不完整以及翻译技巧不当等错误,正确的翻译技巧也会有提及。因此文化空白将导致词汇空白和文化冲突等很多问题。语言风格和修辞的差异是导游词翻译中另一个需要注意的障碍。本文将详细分析导游词翻译过程中的中西方文化因素。在导游词翻译中也需充分考虑到文化差异的影响和翻译技巧。本文主要从宗教信仰、社会习俗、思维方式以及饮食文化四个方面分析了中西方国家之间的文化差异。为了克服这些文化差异,本文将介绍旅游翻译中常见的七种翻译技巧,如:增添、删减、重构、加注、归化&异化、类比以及意合。 本论文旨在研究中西方文化差异视角下导游词翻译策略。总之,译者应遵循翻译原则。以中国文化为取向,译者应灵活使用有效的翻译策略,按照标准准确、生动地翻译导游词。然后我们可以实现旅游信息的预期功能,促进中国旅游业的发展。
本文采用从中西方文化差异视角下分析中国几个旅游景点导游词翻译的例子,例子收集于在知网上搜索关键词如文化差异,导游词和翻译策略。适当的翻译将有助于建立我们国家的形象和扩大国际旅游市场,以促进中国旅游业的健康发展,中西方之间的文化交流,甚至有助于促进经济发展。
关键词:导游词;中西方文化差异;翻译策略
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1. Introduction-1
1.1 The Background of the Research-1
1.2 The Significance of the Research-1
2. Literature Review-2
Previous Studies on Translation Strategies of Tour Guide Presentation-2
3. Overview of Translation in Tour Guide Presentation-3
3.1 The Translation Situation of Tour Guide Presentation-3
3.2 Difficulties in Tour Guide Presentation Due to Chinese and Western Cultural Differences-4
3.2.1 Lexical Blindness and Conflicts Caused by Cultural Vacancy and Shock-4
3.2.2 Differences between Style and Rhetoric in the Text-4
3.3 The Reflections of Chinese and Western Cultural Differences in Tour Guide Presentation-5
3.3.1 Religious Belief-5
3.3.2 Social Customs-5
3.3.3 Ways of Thinking-6
3.3.4 Food Culture-6
4. Translation Strategies of Tour Guide Presentation from the Perspective of Chinese and Western Cultural Differences-7
4.1 Amplification-7
4.2 Omission-8
4.3 Restructuring-10
4.3.1 Restructuring of the Structure of the Original Sentence-10
4.3.2 Restructuring of the Style of the Original Sentence-11
4.4 Annotation-12
4.5 Adaptation & Alienation-13
4.6 Analogy-14
4.7 Parataxis-15
5. Conclusion-15
References-17