中文摘要:生态翻译学是清华大学的胡庚申教授在近几年提出的一种新的生态范式的翻译理论。该理论认为,翻译就是译者适应翻译生态环境的选择活动。三维转换是生态翻译学中的一种翻译方法,其中三维指的是语言维、文化维和交际维这三个维度。作为一种新颖且系统化的翻译理论,三维转换为翻译研究提供了一种崭新且不同的视角。
将生态翻译学运用到电影字幕翻译中,尤其是动画电影字幕翻译中,在近几年非常流行。本文则选择《疯狂动物城》中的字幕汉译作为研究案例。《疯狂动物城》是美国迪士尼电影公司于2016年出品的一部3D喜剧动画片。该片在全球引起巨大轰动,并成为在中国大陆首部票房过十亿的动漫电影。但语言差异导致大多数中国观众只能依靠中文字幕来欣赏电影。因此,在电影产业中,字幕翻译显得极其重要。
本文运用生态翻译学中的三维转换理论,对《疯狂动物城》中的字幕翻译进行了探讨。首先,本文简介了电影字幕翻译和生态翻译学理论。其次,本文综述了前人对三维转换和电影字幕翻译的研究成果。最后,本文分析了电影字幕翻译的特点,并从三维转换的角度对影片中的典型例子进行了详细分析。通过本文,作者希望证实该理论对于电影字幕翻译研究的适用性。用三维转换理论来研究字幕翻译,观众可以更好地理解电影的主旨和精髓,同时为观众消化电影内容提供了新视角,并对电影字幕翻译大有益处。
关键词:生态翻译学; 三维转换; 字幕翻译; 《疯狂动物城》
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1-Introduction-1
2-Literature Review-2
2.1-Previous Studies on the Three Dimensional Transformations-2
2.2-Previous Studies on Film Subtitle Translation-3
3-The Three Dimensional Transformations in the Subtitle Translation-4
3.1-Introduction to Zootopia-4
3.2-Film Subtitle Translation-5
3.2.1-Space Constraint-5
3.2.2-Time Constraint-6
3.3-The Three Dimensional Transformations-6
3.3.1-Linguistic Dimension-7
3.3.2-Cultural Dimension-7
3.3.3-Communicative Dimension-8
3.4-Subtitle Translation of Zootopia from the Three Dimensional Transformations-8
3.4.1-Subtitle Translation from the Linguistic Dimension-9
3.4.2-Subtitle Translation from the Cultural Dimension-9
3.4.3-Subtitle Translation from the Communicative Dimension-10
4-Conclusion-11
References-13