中文摘要:近年来,随着科技与经济的发展,电影成为促进中西方跨文化交际的重要载体,影视剧亦成为人们了解异域文化的主要方式。
但是由于文化差异和语言障碍的影响,使得大部分观众对于外国影视剧的理解完全依赖于影视剧的字幕翻译。然而由于我国影视市场起步较晚,且缺乏严格的规范,加上翻译人员的水平素质参差不齐,造成我国影视剧的字幕翻译质量良莠不齐,也阻碍了影视市场的发展。
本文的主要研究理论为德国功能主义的翻译目的论。它是由德国的学者汉斯·弗米尔首先提出的,主张“任何翻译行为都是由翻译目的决定的”。翻译目的论主要有三项基本原则:目的原则、连贯原则和忠诚原则。本文主要利用这三项基本原则对美剧《权力的游戏》的字幕翻译进行分析和研究。以《权力的游戏》的中英文字幕为个案进行分析,论述,验证翻译目的论对于影视字幕翻译的适用性旨在改善影视剧字幕翻译的现状,提高影视字幕的翻译质量并吸引更多的学者对影视字幕翻译这个领域进行深入研究,促进它的发展。
关键词:翻译目的论;《权力的游戏》;翻译策略
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1-Introduction-1
2-Literature Review-2
2.1 Basic Concepts about Skopos Theory-3
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-3
3-A Brief Introduction to the Subtitle of Game of Thrones and Its Chinese Version-4
3.1 An Introduction to Game of Thrones-4
3.2 The Subtitle of Game of Thrones-4
3.2.1 Definition of Subtitle-4
3.2.2 The Characteristics of Subtitle of Game of Thrones-5
4-The Guidance of Skopos Theory in the Subtitle Translation of Game of Thrones-5
4.1 Analysis Based on Skopos Rule-5
4.1.1 The Fundamental Purpose of the Translator-6
4.1.2 The Communicative Purpose of the Translator-7
4.2 Analysis Based on Coherence Rule-8
4.2.1 Intro-textual Coherence-8
4.2.2 Inter-textual Coherence-9
4.3 Analysis Based on fidelity Rule-11
4.3.1 Prescription-11
4.3.2 Descriptiveness-11
5 Conclusions-12
References-14