中文摘要:在经济全球化的时代背景下,世界各国之间文化交流也日益密切。跨文化交流的媒介也从文学作品扩展到了影视剧。作为国外影视剧能被中国观众所接受的重要一个原因——字幕,也就成为当下翻译的热门领域。由于现代生活和艺术之间的界限逐渐模糊,学术界出现陌生化理论研究的新热潮,其研究内容在走向深入的同时也呈现出多样化趋势。因此,本文将从字幕翻译其中一个视角-陌生化理论的视角来探讨字幕翻译策略。由于美剧《摩登家庭》的翻译中充满着幽默的双关语,网络流行语和古诗词谚语,所以将其作为案例来探讨陌生化理论在字幕翻译中的指导作用。
本文分为五章。第一章是引言,介绍了研究背景和意义。第二章是文献综述,对当前国内外字幕翻译研究进行分析。第三章是概述,分别探讨了字幕翻译的特点和局限以及陌生化理论的发展和影响。第四章是主体,从语音,词汇和句式的陌生化来分析美剧《摩登家庭》的字幕翻译。最后一章进行总结,总结了该研究的主要成果,存在问题和未来期望。
关键词:字幕翻译;陌生化理论;摩登家庭
Table of Contents
ABSTRACT
中文摘要
1 Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Research Significance-1
2 Literature Review-2
2.1 Studies of Subtitle Translation at Home-2
2.2 Studies of Subtitle Translation Abroad-4
3 Overview of Subtitle Translation in Defamiliarization Theory-5
3.1 A Brief Introduction to Subtitle Translation-5
3.1.1 Definition and Classification of Subtitle-5
3.1.2 Features and Constraints of Subtitle Translation-5
3.2 The Origin and Development of Defamiliarization Theory-8
3.2.1 The Function and Influence of Defamiliarization Theory-8
3.2.2 Previous Adoption of Defamiliarization Theory in Translation-9
3.2.3 Limitations of Defamiliarization in Subtitle Translation-9
4 Defamiliarization Translation Strategies of Modern Family-10
4.1 Three Levels of Defamiliarization in Subtitle Translation of Modern Family-10
4.1.1 Defamiliarization of Phonetics-10
4.1.2 Defamiliarization of Vocabulary-11
4.1.3 Defamiliarization of Sentence-12
5 Conclusion-14
5.1 Major Findings-14
5.2 Future Prospect-14
References-16