从功能对等论看《老友记》字幕翻译_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文翻译 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2021-03-12
  • 论文字数:4311
  • 课题出处:(wujiao)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:There are many ways for the country to spread culture, and one very effective way is through film and television dramas. Now, with the deepening of internationalization, various foreign film and television programs have also prospered in China.This also represents an increase in the demand for subtitle translation of American drama. 

  Film translation is very important in translation area. But it is a little different from other areas. So we mainly talk about some major features in this paper. Here, we will discuss the topic through the functional pairing theory. Here we mainly discuss the influence of translation theory on subtitle translation. One of the translation theories is very applicable to the translation of film and television subtitles - functional equivalence. In the field of translation, it can be understood that after translation, Chinese people will have the same reaction when watching American TV. Laughing at some place when there has a joke. 

 

Key words: equivalence theory; subtitle; translation

 

Contents

Abstract

中文摘要

Introduction-1

I. Culture and Subtitle-2

A. Different Extent-3

B. Transliteration-4

II. Subtractive Translation-6

A. Context-6

B. Information Already Known.-7

III.Pun-9

A. Pronunciation-9

 Conclusion-12

Bibliography-15

Acknowledgement-15


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费