内容简介
《维维安·格雷》是本杰明·迪斯雷利的第一本小说作品,出版于1826年。作者本杰明·迪斯雷利是英国著名的政治家和小说家。和大多数小说家一样,他是有趣的,他的作品充满了引人注目的思想、经典的名言和精美的短语,深深地印在人们的脑海里。在这篇小说中,作者对19世纪20年代英国早期社会的特性做出了一个评价。选择这篇小说作为翻译材料是因为没有人翻译过并且翻译这些章节对于我来说是一个很好的挑战。
本论文主要分为两部分,翻译部分和小论文部分。翻译部分为英译中,选择《维维安·格雷》卷二第1-5章。主要讲述了主人公维维安在一次伦敦晚宴上引起了侯爵的注意,并且通过和侯爵的接触逐渐成为了侯爵眼前的红人,还赢得侯爵夫人的喜爱。侯爵还特地邀请维维安到他的城堡参加晚宴。维维安通过侯爵渐渐走上了政治的道路的故事。
小论文部分,首先我会介绍一下小说的大概内容,然后回顾翻译的发展。最后讨论翻译过程中出现的问题和解决方法。
INTRODUCTION
Vivian Grey is Benjamin Disraeli’s first novel which was first published in 1826. The author Benjamin Disraeli was an English famous statesman and novelist. In general, he was interesting, and his writings full of striking thoughts, shrewd motto, and exquisite phrases which stick in the memory. In this novel, Benjamin Disraeli offers a comment on the political and social character of England in the early 1820s. It has never been translated into Chinese and the translation of this novel is challenge for us.
My thesis contains two parts, including the part of translation, and the part of report on translation strategies. The part of translation deals with Chapter 1-5, Book II in the novel which tells the hero Vivian attracts the attention of the marquess in the London dinners. What’s more, he becomes the fair-haired boy in front of the marquess and the marchioness likes him quiet a lot. The marquess especially invites Vivian to attend the dinner party which is to be held in his castle. Vivian wants to embark on the road of politics through the Marquess.
In the part of report on translation strategies, I will review the development of translation. Then I will chase down the problems arising from my translation process and the solutions to them.