中文摘要:随着全球电影业的迅猛发展以及市场化程度的进一步加强,电影如今已经成为人们生活中很普遍也很时尚的娱乐方式。自1896年第一部电影引进中国以来,中国电影业已经发生了翻天覆地的变化。国民对国外电影,特别是英语电影的需求量也越来越大。与此同时,电影片名的翻译也日新月异,为适应新形势的发展也面临巨大挑战。电影片名的翻译是否恰当,体现了文化交融的成效,是国际文化交流的重要组成部分之一。当前我国西方电影名翻译较为混乱。在翻译过程中,电影的源文化——西方文化决定了西片片名的翻译;引进西片的目标文化——中国文化是西片翻译成功的关键。只有两种文化实现创造性融合才能产出既忠于原文又具有艺术性和商业性的成功翻译。因此,要给英语电影冠以一个恰如其分的中文片名, 就必须研究翻译的目的、方法, 针对不同片名采取不同译法。
本课题研究通过对英文电影片名的各种中文翻译进行对比分析,旨在研究跨文化因素影响下的电影片名的翻译特点与差异,指出人们应适当了解其历史文化、语言习惯及宗教信仰等方面因素,从而有助于掌握翻译理论。本课题旨在说明,电影片名翻译过程中,在强调电影片名的商业价值的同时,还应提倡保留其文化、审美、艺术等价值,从而有助于更好地翻译电影片名,促进中西文化的发展和融合。基于此种目的,本文分别分析了当前我国电影片名翻译的现状,阐述了电影片名翻译的作用及原则, 基于跨文化因素影响下的电影片名的翻译特点与差异,提出了音译、直译、意译、混合译法等四种翻译方法,从而得出相关结论,即电影片名的翻译需在考虑跨文化因素影响的条件下进行。
关键词:英文电影片名翻译;跨文化视角;翻译原则;翻译方法
Contents
Abstract
中文摘要
Chapter 1 Introduction-1
1.1 Destination and Significance-1
1.2 Frame Work-1
Chapter 2 Literature Review & Status Quo-2
2.1 Literature Review-2
2.2 The Status Quo of film title’s translation-2
2.2.1 Versions of the translation of movie titles in Mainland, Hong Kong and Taiwan-2
2.2.2 Different translated names of the same English film on poster advertising and media-3
2.2.3 The transmission on the Internet brings more translations-3
Chapter 3 Theoretical Frame Work-4
3.1 What is culture?-4
3.2 Cross-culture Communication-5
3.2.1 Thingking Globally-5
3.2.2 Thinking Culturally-5
Chapter 4 The Impacts of Different Culture on the English Movie Title Translation-6
4.1 The Decisive Effects of Original Culture on English Movie Title Translation-6
4.2 The Key Role Chinese Culture Played in Movie Title Translation-6
4. 2.1 The Usage of Verbs-7
4. 2. 2 The Aspire for Concise and Comprehensive Titles-7
4. 2. 3 Tendency of being artistic or rich of poetic-7
Chapter 5 The Principles and the Techniques of the English Movie Title Translation-9
5.1 The Principle of the English Movie Title Translation-9
5.1.1 Economic Principle-9
5.1.2 Information Principle-9
5.1.3 Culture Reflection Principle-10
5.1.4 Artistic Quality and Aesthetic Value Principle-10
5.2 Techniques of the English Movie Title Translation-10
5.2.1 Transliteration-11
5.2.2 Literal translation-11
5.2.3 Free translation-12
5.2.4 Combining Translation-13
Chapter 6 Conclusion-14
References-15
Acknowledgements-16