情景喜剧《爱情公寓》和《老友记》跨文化交际比较_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 跨文化交际 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-01-18
  • 论文字数:7247
  • 课题出处:(颖老师)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:幽默是一种常见且具有鲜明文化特征的艺术形式。它表达一种观点,一种对人生的看法,通过诙谐或是讽刺的语言形式反映人类文明和智慧,使人们在感到愉悦的同时深受启迪。对于外族学习者或跨文化交际者来说,理解言语幽默的字面意义并不难,可是,由于文化背景不同,在交际过程中他们往往结合本国的文化背景曲解带有异国特色的言语幽默,从而大大削弱原幽默文化语言的效果。因此,理解言语幽默就不能不考虑社会文化因素。

中国的《爱情公寓》和美国的《老友记》这两部情景喜剧均以都市男女的生活为背景,有相似的故事主角,相似的生活环境,相似的主题并能反映中西方各自社会文化特点、内涵,因此本论文从跨文化交际这一角度出发,对两部喜剧中的言语幽默进行收集、分类、对比分析,找出英汉言语幽默的相同点及差异,进而探究引起英汉言语幽默差异的文化社会根源,目的是借助对英汉言语幽默的分析,加深人们对中西方文化的进一步了解,让不同国家,不同种族的人们都能分享到言语幽默给人们带来的欢笑和愉悦,从而促进跨文化交际的顺利进行。   

关键词:言语幽默, 情景喜剧,跨文化交际

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter 1 Introduction-1

Chapter 2 literature review-3

2.1 Origination and development of humor in the west-3

2.2 Origination and development of humor in China-3

2.3 Definition and classification of humor-4

Chapter 3 Contrastive analysis of English and Chinese Sitcom Verbal Humor : Friends and Ai Qing Gong Yu-5

3.1 Brief introduction of two sitcoms:Friends and Ai Qing Gong Yu-5

3.2 Similarities of verbal humor in English and Chinese-5

3.2.1 Rhetorical devices applied in verbal humor-5

3.2.2 Function of verbal humor-8

3.2.2.1 Psychosomatic functions-8

3.2.2.2 Social functions-8

3.3 Differences of verbal humor in English and Chinese-10

3.3.1 Different preference for topics-10

3.3.2 Different preference for expressing forms-11

Chapter 4 Cultural roots generating differences on English and Chinese humor-13

4.1 Geography-13

4.2 History-13

4.3 Social hierarchy-13

4.4 Different thinking mode-14

Chapter 5 Conclusion-15

References-16

Acknowledgements-17


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费