跨文化翻译视角下的中餐菜单英译中的文化缺失_英语论文.doc

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 跨文化交际 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2019-12-12
  • 论文字数:5042
  • 课题出处:(胡编辑)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:文化交流是翻译工作中最重要的任务和目的之一,但文化差异和其他因素导致翻译文化因素的流失。文化缺失是双方在交流中没有相关的文化背景信息。这一现象在汉语菜单翻译工作中普遍存在着,这给翻译工作者带来了很大的困难,难以达到完全对等的效果。译者应该重视翻译中的文化缺失,采用灵活有效的补偿策略,译者应该知道他在做什么,并且在文化要素的实际运作中有他自己的文化意识和创意。

翻译实践不仅是一种语言的变化,也是一种文化的变化。随着全球化的发展,中文菜单翻译的重要性被过分强调也不为过。中国的饮食文化源远流长,中国菜在海外也很有名。如何准确、优美、有效地翻译中国菜式,更准确地表达我们的文化,对于传播中国的饮食文化,促进中国与西方的交流具有重要意义。

随着跨文化交流的日益频繁,翻译作为一个相当重要的主题,具有非凡的意义。然而,文化缺失的存在给跨文化交流带来了巨大的障碍和不便。为了消除这些障碍,本文将首先对菜单翻译中的文化缺失现象进行深入的研究、进一步探索和准确的结论。

关键词:中国菜单;文化缺失;跨文化翻译

 

Table of Contents

ABSTRACT

中文摘要

1 Introduction-1

1.1 Background of the Research-1

1.2 Purpose of the Research-2

1.3 Significance of the Research-3

2. Literature Review-3

3. Cultural Default in Chinese Menu Translation-5

3.1 Factors Contributing to Cultural Default-7

3.2 Cultural Default Caused by Vocabulary Vacancy-8

3.3 Culture Default Caused by the Naming of Chinese Dishes-8

4 Conclusion-9

References-12


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费