Abstract: With the increasing cross cultural communication between China and other nations, a large number of excellent English and American film and television works come to our life. As a special form of translation, film subtitle translation has been increasingly demanded in recent years. According to Skopos theory, film subtitle translation is a purposeful activity. The purpose of film subtitle translation is to provide the most effective information within the constraints of time and space, which can contribute to a good appreciation of films. The author, by taking the translation of Forrest Gump as a case, probes into the relevant translation methods, meanwhile, attaches importance to the cultural factors in the translation process under the guidance of Skopos theory.
Key words: film subtitle translation; the Skopos theory; Forrest Gump; subtitle translation methods
Contents
Abstract
中文摘要
1. Introduction-1
2. Literature Review-2
2.1 The Film Subtitle-2
2.1.1 The Definition of English Film Subtitle..3
2.1.2 The Features of English Film Subtitle-3
2.2 The Skopos Theory-5
2.2.1 The Definitions of the Skopos Theory-5
2.2.2 The Basic Rules of the Skopos Theory-5
3. The Application of Skopos Theory in Translation of Forrest Gump-7
3.1 The Skopos Rule in Subtitle Translation-8
3.2 The Coherence Rule in Subtitle Translation-11
3.3 The Fidelity Rule in Subtitle Translation-12
4. The Translation Methods of the Film Subtitle in Forrest Gump-13
4.1 Adaptation-14
4.2 Annotation-14
4.3 Omission-16
4.4 Euphemistic Translation -17
5. Conclusion -19
References .20