从功能对等理论视角看《嘉莉妹妹》的两种译本_英语论文.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文毕业论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-09-30
  • 论文字数:5031
  • 课题出处:(王导)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

In the translation of literary classics, re-translation is a very common practice.  Sister Carrie is one of representatives from American writer Theodore Dreiser. He reveals the cruelty of the American capitalist system to the poor people and the corrosive nature of the bourgeois lifestyle to the petty bourgeoisie. This paper compares two renditions of the novel, by Qiu Zhuchang and Bin Yu respectively, clarifying their different translation strategies at word, sentence and discourse levels. Based on the text analysis, the author argues about the necessity of re-translation of the literary classics.

Key words: functional equivalence, retranslation, Sister Carrie

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 Researches on Sister Carrie and its Chinese renditions-2

2.2 An overview of the functional equivalence theory-4

3. A comparative study of two renditions of Sister Carrie-5

3.1 Lexical equivalence regarding costume names-6

3.2 Syntactical equivalence of simple sentence translation-7

3.3 Discourse equivalence in rendering psychological activity-9

4. Necessity of Re-translation-10

5. Conclusion-11

Reference13


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费