从译者主体性角度看李煜词《虞美人》的三种译本_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英文论文网 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-17
  • 论文字数:5848
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract

 

This paper analyzes translators’ subjectivity reflected in the process of translation by comparing the translation of the Beautiful Lady Yu by three translators, namely, Xu Yuanchong, Xu Zhongjie and Frankle. The author analyzes what is translators’ subjectivity, the development of translators’ identity and the restrictions on translators’ creativity and subjectivity, and their subjectivity is reflected in the process of reading and representing. In conclusion, translators’ subjectivity is a vital factor reflected both in the process of the reading and representing of the original text.

 

Key words: Translators’ subjectivity; the translation of Ci-poetry the Beautiful Lady Yu; three versions

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Translators’ Subjectivity-2

2.1 Translator: From Periphery to Center-2

2.2 Definition of Translators’ Subjectivity-3

2.3 Creativity of Translators and Conditionality-4

3. Li Yu and his Ci Poem-5

3.1 A Brief Introduction of Li Yu-5

3.2 A Brief Introduction of Li Yu’s Ci Poem-5

4. Translator’s Subjectivity in the Process of Reading-6

4.1 Bilingual Ability-6

4.2 Bicultural Ability-7

4.3 Literary Quality-9

5. Translator’s Subjectivity in the Process of Representing-10

5.1The Purpose and Principle of Xu Yuanchong-10

5.2 The Purpose and Principle of Xu Zhongjie-11

5.3 The Purpose and Principle of Frankel-12

6. Conclusion-13

Works Cited-14


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费