从目的论视角看汉语新词英译_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文网站 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2017-10-09
  • 论文字数:7750
  • 课题出处:(梦溪)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:Language is an open system. With the development of the society, it always changes. The purpose of Chinese neologism translation is to let foreigners understand the changes happening in China and its new trend. By using as examples the network buzzwords and proper nouns which often appear in the daily life, media and the Internet, this paper discusses skopostheory in translation of Chinese neologisms. And then it gives a relatively accurate translation and summarizes the corresponding translation strategies and methods. Finally this paper concludes that the skopostheory can be used to guide translation of Chinese neologism.

 

Keywords: Chinese neologism;skopostheory;C-E translation;strategy

 

Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

2. Theoretical Framework---Skopostheorie-2

 2.1 Overview of Skopostheorie-2

 2.2 Basic Rules of Skopostheorie-3

  2.2.1 Skopos Rule-3

  2.2.2 Coherence Rule-4

  2.2.3 Fidelity Rule-4

3. A General Study of Neologism-5

 3.1 Definition of Neologism-5

 3.2 Characteristics of Chinese Neologism-6

  3.2.1 Freshness in Time-6

  3.2.2 Freshness in Semantic Meaning-6

 3.3 Classification of Chinese Neologism-7

  3.3.1 Newly Coined Words-7

  3.3.2 Loanwords form Foreign Languages-7

  3.3.3 Semantic Change-7

  3.3.4 New words from Dialects-8

4. Translation Strategies of Chinese Neologism-8

 4.1 Foreignization-9

  4.1.1 Literal Translation-9

  4.1.2 Literal Translation plus Annotation-10

  4.1.3 Transliteration-11

 4.2 Domestication-13

  4.2.1 Free Translation-14

  4.2.2 Back Translation-15

5. Conclusion-16

References-17


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费