中文摘要:随着全球化的发展,国际交流日益频繁,越来越多的人开始走向中国,了解中国文化。饮食文化无疑是中国文化的重要组成部分,而各式各样的菜名不仅具有信息功能,还具有文化功能,反映了中华民族特有的思维方式、审美思想以及时代特征。因此,菜名的英译具有重要的意义。汉斯·威密尔提出的目的论是一个全新的翻译视角,在翻译实践中被广泛应用。目的论认为,译者要根据其翻译所侧重的目的,选择适当的翻译方法。该理论包括三个基本原则:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。本文在目的论的指导下,从菜名的分类、特点和功能出发,探讨目前中式菜名的英译存在的问题,指出菜名英译旨在为顾客提供菜肴信息,同时该课题通过收集分析中式菜名的翻译,讨论相关的翻译方法,旨在使中式菜名的英译更加规范。
关键词:中式菜名;目的论;翻译方法
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two General Idea of Skopos Theory-2
2.1 The Definition and Development of Skopos Theory-2
2.2 Three rules of Skopos Theory-3
2.2.1 Skopos Rule-3
2.2.2 Coherence Rule-3
2.2.3 Fidelity Rule-3
Chapter Three Chinese Dish Names-5
3.1 The Classifications of Chinese Dish Names-5
3.1.1 Fact-telling names-5
3.1.2 Names with metaphors-5
3.1.3 Names after local places and person-6
3.1.4 Names related to legend or allusion-6
3.1.5 Names with auspicious words-6
3.1.6 Chinese-featured names-6
3.2 The Features of Chinese Dish Names-7
3.2.1 Popularity-7
3.2.2 Accuracy-7
3.2.3 Simplicity-7
3.3 The Functions of Chinese Dish Names-7
3.3.1 Informative Function-8
3.3.2 Aesthetic function-8
3.3.3 Appellative function-8
3.3.4 Culture-transmitting function-8
3.4 The Problems in the translation of Chinese Dish Names-9
3.4.1 Various English names for one and the same Chinese dish-9
3.4.2 Failure in conveying meanings-9
3.4.3 Improper use of terminology-9
Chapter Four: Translation of Chinese Dish Names from the Perspective of Skopos Theory-11
4.1 Literal Translation-11
4.1.1. Names with ingredients-11
4.1.2 Names with cooking methods or cutting skills-11
4.1.3 Names with flavors or shapes-12
4.2 Free translation-12
4.2.1 Simplification-12
4.2.2 Amplification-12
4.2.3 Paraphrase-13
4.3 Transliteration-13
Chapter Five Conclusion-15
REFERENCES-16
ACKNOWLEDGEMENTS-17