中文摘要:随着经济全球化的不断发展,各国之间的联系越来越紧密。与此同时,中国的经济实力和商业地位也在日益增强,越来越多的商家选择把他们的产品推向海外市场,获取更多利益。为了让自己的产品更具竞争力,厂家需要使用合适的广告词让国外消费者了解并接受其产品。本文旨在从目的论角度出发探究汉语广告的翻译,从而更好地帮助国内企业传播恰当的信息,促进商品流通。本文以汉斯•弗米尔的目的论为理论指导,结合具体实例,分析讨论汉语广告英译的方法。目的论作为一个翻译视角,包含三个基本原则:目的原则,连贯原则,忠实原则,能够合理指导汉语广告的英译。目的论从目的语读者的角度出发,旨在产生良好的宣传效果,吸引更多消费者的眼球,更好地实现了广告的特点和功能。通过研究目的论指导下的汉语广告英译,对实现商品广告的推销能力具有重要的作用,从而激起更多消费者的购买欲望,有助于推动中国经济的迅猛发展。
关键词:目的论;汉语广告;翻译方法;目的语读者
TABLE OF CONTENTS
中文摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction-1
Chapter Two A Brief Introduction of Advertisement-3
2.1 Definition of Advertisement-3
2.2 Classifications of Advertisement-4
2.3 Functions of Advertisement-4
Chapter Three General Idea of Skopostheorie-6
3.1 The origin and development of Skopostheorie-6
3.2 Basic Rules of Skopostheorie-7
3.2.1 Skopos Rule-7
3.2.2 Coherence Rule-7
3.2.3 Fidelity Rule-8
Chapter Four Factors Involved in C-E Translation of Advertisement-9
4.1 Psychological Needs-9
4.2 Language Codes-11
4.3 Culture Background-11
Chapter Five Translation Methods of English Advertisement Based on Skopostheorie-13
5.1 Literal Translation-13
5.2 Free Translation-14
5.3 Amplification and Supplementation-15
5.4 Condensed Translation-16
5.5 Re-creation-17
Chapter Six Conclusion-19
REFERENCES-20
ACKNOWLEDGEMENTS-21