功能对等理论下的中国特色时政词汇的英译研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文网站 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-02
  • 论文字数:5202
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:随着中国社会经济的不断发展和对外交流的不断深入,政府通过各种文献和言辞来阐明各种政策和路线,反映国家的政治、经济、军事和文化面貌,从而树立国家形象。时政词汇翻译准确得当与否,直接影响到其他国家对我国传统文化,时事政策以及经济发展的理解程度。为了让其他国家更好的了解我国的经济社会发展趋势和状况,中国特色时政词汇适当准确的翻译工作刻不容缓。另外,除了英汉两种不同的语言结构特色,中国特色的时政词汇其具有浓厚的文化底蕴的特点,而且时政词汇的英译不能求其文字表面上的死板对应,应尽量在两种语言上实现功能对等。因此,奈达的功能对等理论可作为重要的翻译理论指导。本文结合中国特色时政词汇的特点,以功能对等理论为框架,着重分析和讨论中国特色时政词汇的翻译策略。

关键词:中国特色时政词汇;功能对等理论;翻译策略

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

1.1 Research background and significance-1

1.2 Structure of the thesis-2

Chapter Two Concept and Features of Political Lexical Items-3

2.1 Concept of political items-3

2.2 Features of political lexical items-4

2.2.1 Keeping up with the times-4

2.2.2 Being culture-loaded-4

2.2.3 Reflection of political standing-5

Chapter Three Introduction to Functional Equivalence Theory-6

3.1 A brief introduction to functional equivalence theory-6

3.2 Main contents of functional equivalence theory-7

3.2.1 Formal equivalence-7

3.2.2 Dynamic equivalence-8

3.2.3 Functional equivalence-8

3.3 Contributions of functional equivalence theory-9

Chapter Four Methods for Translation of Political Items with Chinese Characteristics-10

4.1 Literal translation-10

4.2 Free translation-10

4.3 Literal translation with notes-11

Chapter Five Conclusion-13

REFERENCES-14

ACKNOWLEDGEMENTS-15


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费