Resumen
A través de la colección, clasificación y comparación de los señales y letreros de los estadios, museos, campos de fútbol, bibliotecas, galerías y otros lugares públicos de China y España, podemos ver que hay muchas similitudes y diferencias entre estos dos países y podemos resumir algunas experiencias de esto. La colección de los datos divide en tres partes: la investigación de los señales y letreros de los lugares públicos, la información de los libros y materiales relacionados con este terreno y el resultado del cuestionario sobre el efecto de los señales y letreros y la opinión del público.
Por comparación y estudio de estas similitudes y diferencias, tales como el diseño de la forma y el color, el uso del lenguaje de los señales y letreros, etc., se puede explorar las diferencias inherentes a los conceptos fundamentales del diseño del logo, la forma de pensar y el conocimiento humanístico de los dos países, luego podemos resumir la experiencia avanzada y el defecto de estos dos países y se aprende el uno al otro mutuamente, así que se puede proporcionar una referencia a los dos países con el motivo de acumular las experiencias y mejorar el diseño de los señales y letreros en el futuro.
Palabras clave: lugares publicos; los señales y letreros; comparación
ÍNDICE
Resumen (en español)
摘要
Introducción 3
Capítulo 1 La colección y clasificación de los señales y letreros públicos de China 3
1.1 La investigación de los señales y letreros de los lugares públicos4
1.1.1 Forma y color de los señales y letreros de los lugares públicos4
1.1.2 El uso del leguaje de los señales y letreros4
1.2 La información de los libros y materiales5
1.2.1 La forma de los señales y letreros de los lugares públicos5
1.2.2 Las palabras que usan los señales y letreros5
1.3 El resultado del cuestionario5
Capítulo 2 La colección y clasificación de los señales y letreros públicos de España6
2.1 La averiguación de los señales y letreros de los lugares públicos6
2.1.1 Forma y color de los señales y letreros de los lugares públicos7
2.1.2 El uso del leguaje de los señales y letreros7
2.2 La información de los libros y materiales7
2 .2.1 Forma de los señales y letreros de los lugares públicos8
2.2.2 Las palabras que usan los señales y letreros8
2.3 El resultado del cuestionario8
Capítulo3 Comparación de los señales y letreros en lugares públicos entre China y España9
3.1 La forma y diseño de los señales y letreros9
3.1.1 Las similitudes de la forma y diseño10
3.1.2 Las similitudes de la forma y diseño10
3.2 El lenguaje que se usa en los señales y letreros10
3.2.1 Las similitudes del lenguaje11
3.2.2 Las diferencias del lenguaje11
3.3 La ejecución y aceptibilidad de los señales y letreros11
3.3.1 Las similitudes de la ejecución y aceptibilidad12
3.3.2 Las diferencias de la ejecución y aceptibilidad12
Capítulo 4 El pensamiento e inspiración de los señales y letreros13
4.1 Las experiencias avanzadas de China y España13
4.1.1 Usan las palabras graciosas13
4.1.2 Usan los colores llamativos13
4.1.3 Ponen otras lenguas en los señales14
4.1.4 Conectan las palabras con las pictogramas14
4.2 Los defectos de China y España14
4.2.1 Ponen demasiados señales en el mismo lugar15
4.2.2 Los señales y carteles son un poco aburridos15
4.2.3 Algunos señales y letreros son sencillos15
4.2.4 Las palabras son demasiadas oficiales15
4.3 La refleja de la forma de pensar y el entorno social16
Conclusión16
Bibliografía17
Agradecimientos18