Résumé : La traduction est un cours de transformation de la langue source à la langue cible. Le premier pas est de traduire chaque mot, et puis les construire en phrases, enfin , et alors, après des corrections, on accomplit enfin son travail. Donc, l’étape fondamentale est à la recherche de la traduction la plus convenable du chaque mot. Cette étape influence directement la qualité de la traduction. Pour le moment, la norme approuvée généralement par les traducteurs est "信 、达、雅", proposée par Yan fu. Cependant, cette norme est trop idéale. Ce mémoire《 la localisation du sens des mots dans la traduction en chinois》, démontre principalement ce problème. On développe cet mémoire autour de la définition et l’importance de la localisation, le défaut dans la pratique de la norme "信 、达、雅" et des règles plus utiles de la traduction.
Mots clés : la localisation du sens des mots, le norme "信达雅", les règles utiles de la traduction
摘要: 翻译是将原语转换为目标语的过程,从字词的翻译到句子的整合 ,再经过修改才能形成一篇译文。找出每个词的最合适的意思在这其中成为最基础的一步,它直接影响到整篇文章的质量。目前,翻译界普遍认可的翻译所需遵循的原则是严复提出的“信达雅”,而在实际操作中,这一原则过于理想化了。法译汉中词义的定位这一文章主要就这一问题做了些论证。本文主要内容为法译汉中词义定位的概念、重要性及“信、达、雅”这一原则在实践中的不足以及比较实用的翻译技巧。
关键词:词义定位,信、达、雅标准,翻译实用技巧