中文摘要:本文主要以韩国电视剧的中文版为中心,着重分析韩文版台词与中文版台词在转换 过程中出现的各种翻译现象,针对上述问题提出相应的解决方案。本文将分为 4 章进行 论述。
第一章为绪论,对研究目的及研究方法进行论述,并且对先行研究进行了详细的描 述。在这一部分,将对电视剧文化传达过程中翻译的重要性进行说明,对翻译中存在的 问题进行诊断,并通过对比研究的方法比较电视剧“太阳的后裔”原语及译语,针对两 者间存在的不同点进行比较研究。
在第二章中,对电视剧翻译的理论即电视剧翻译的概念、电视剧翻译的基准以及电 视剧翻译的特征和原则进行了详细的叙述。这一部分主要对电视剧翻译的基本概念,过 程,特征及原则等方面进行论述。
在第三章中,主要以韩国电视剧“太阳的后裔” 为中心对省略法、语序转换法、 意译法等电视剧翻译技巧进行探讨,并举例说明。以韩国电视剧“太阳的后裔”韩文版 台词与中文版台词作为语料,比较原语与译语,分别从语言顺序安排、语言文化差异、 场面传达及意译等角度进行举例说明。
第四章结论部分,将对第二章与第三章中叙述的内容进行总结,对上述内容进行整 理归纳,并提出今后的研究课题。
本论文由于材料受限,无法进行详细的论述。但是对于学习韩语的中国学习者和学 习汉语的韩国学习者来说,具有一定的参考意义。
关键词:影视作品翻译;韩国电视剧翻译;意译
목차
초록
中文摘要
1.서론-1
1.1 연구목적-1
1.2 선행연구-1
2.번역이론-3
2.1 영상작품번역의 개념-3
2.2 드라마번역의 특징-5
3.한중드라마번역의 기법-6
3.1 어휘 번역양상-6
3.2 문장 번역양상 - 10
4.결론 - 13
참고문헌 -14
감사의 글 -16