초록:본 연구는 한국 드라마를 중국어로 번역하는 과정에 나타난 생략표현에 대해 논의하였는바, 번역기법으로서의 생략이 어떻게 실현되고 있는지를 고찰하였다. 이에 본 연구는 4장으로 나누어 서술하였다.
우선 1장 서론 부분에서는 연구목적과 연구대상을 중심으로 서술하였다. 이 부분에서 본 연구가 번역이론을 바탕으로 지난 몇 년동안 인기리에 방연된 한국 드라마를 대상으로 한국어-중국어 번역하는 과정에서 나타난 체언, 존댓말, 주어, 목적어 등 몇 개의 방면에 걸쳐 분석할 것임을 연구방법과 연구내용으로 제시하였다.
그 다음 2장에서는 생략표현의 개념과 생략의 유형에 대해 정리하였다. 생략표현은 원문에 나타난 것을 번역문에서 빼 놓고 번역하는 번역 방법이다. 그러나 원문의 의미나 중심생각은 변하지 않는다. 한국어는 형태상으로 볼때 교착어에 속해서 말 할 때 의미없는 조사가 많이 나타난다. 그리고 구어표현에서는 주어나 목적어를 생략하는 상황도 많아서 번역할 때 문장의 앞뒤를 보며 언어 환경에 따라 통역해야 한다.
나아가 3장에서는 한국 드라마를 중국어로 번역하는 과정에서 나타난 생략표현 을 보조사로 인한 생략, 반복으로 인한 생략, 간결성 추구로 인한 생략, 표현 습관으로 인한 생략으로 나누어 구체적인 예문을 들어 분석하였다.
끝으로 4장에서는 앞의 논의들을 정리하고 번역과정에서의 생략표현 사용의 필요성에 대해 제언하였다.
본 연구는 연구 수준과 자료의 제한으로 상세하게 서술하지 못 한 점이 있으나 이 연구를 통해 외국어를 배우는 학습자들에게 참고할 만한 자료를 제공하고 번역기법으로서의 생략의 중요성을 강조하였다는 데 의미를 가진다.
주제어: 드라마,한중 번역, 생략표현
中文摘要:本文旨在研究韩剧在译为韩语过程中的省略表达用法现象。围绕如何通过翻译技巧实现省略表达展开探究,并主要通过四部分来进行论述。
首先,在论文的第一章主要以本次论文的研究目的和研究对象为中心进行阐述。在此章节将主要以翻译理论为基础并选取近几年较为热门的韩剧为代表,对韩汉翻译过程中出现的体词、敬语词尾、以及主宾语等部分的省略表达译法为研究内容加以分析。
第二部分将主要围绕省略表达的概念和省略的类型进行展开,省略表达用法通常是指原文中有些词在译文中不进行翻译,但并未改变文章原意或省略其中心思想。由于韩国语在形态上属于粘着语,因此在使用过程中经常会出现较多无实际含义的助词,而在口语表达中又经常出现省略主语或宾语的情况,此时便需要译者联系上下文,结合语境,运用翻译技巧对其进行翻译。
接下来的第三部分将列出在韩剧翻译为汉语过程中由于补助词、反复出现、简洁性要求、语言表达习惯等原因进行省略表达翻译的具体实例并归纳总结。
在本文的最后一部分,依据前文对翻译过程中使用省略表达用法的必要性进行了论证。
尽管此次研究在参考文献、研究水平等方面尚有不足,但希望此次研究能够为外语学习者提供参考并理解翻译技巧的重要性。
关键词:电视剧;韩汉互译;省略表达
목차
초록
中文摘要
1. 서론-1
1.1 연구의 필요성-1
1.2 연구목적-2
1.3 연구대상-2
2. 이론적 배경-3
2.1생략의 개념-3
2.2 생략의 유형-4
2.3 생략표현-5
3.한중 드라마 번역에서의 생략표현-6
3.1 보조사로 인한 생략-6
3.2 반복으로 인한 생략-7
3.3 간결성 추구로 인한 생략-8
3.4 표현습관으로 인한 생략-9
4.결론-10
참고문헌-13
감사의 글-14