中文摘要:本论文旨在研究中韩演讲翻译之中存在的省略,对其省略用法进行对比分析研究。省略作为衔接词的一种,在翻译中经常使用。通过对许多中韩演讲中出现的省略例子进行研究分析,希望能够为中韩翻译演讲时,准确使用省略用法提供帮助。全篇共分为四章来进行论述。
首先,在本论文的第一章中,论述了研究目的和研究方法以及研究的必要性。主要是以翻译理论作为基础,对中韩演讲篇中出现的衔接词进行大致的概括性的描述。接着,对本论文的研究的必要性和、研究目的、研究对象、研究方法和手段进行进一步的介绍和叙述。
在第二章,主要对省略用法的概念和类型进行大概的描述。首先对韩语和汉语中的省略用法进行大致的对比分析。总结分析省略用法的大致种类。为第三部分的具体分析提供背景铺垫。
在第三章中为此篇论文的中心内容。将中韩演讲篇中出现的省略语法分成主语省略、冠词省略、宾语省略三部分进行分析。通过对比分析,韩国语的省略语法使用多于汉语,其中主语省略更为常用。在韩语演讲中,及时即使省略主语也不会影响听众对内容的理解。
之后,在第四章中,总结论文内容。总结分析成果以及收获。本篇论文是出自一位学习韩国语的中国学者。希望能为为学习韩国语的中国学者提供一些资料上的参考。
关键词:中韩演讲语篇翻译;衔接词;对比研究
목차
초록
中文摘要
1. 서론-1
1.1연구 목적과 필요성-1
1.2연구 대상과 방법-2
2. 이론적 배경-3
2.1 생략의 계념-3
2.2 생략의 유형-4
3. 한중 연설문 번역에서의 생략현상 대조-7
3.1주어 생략-7
3.2관형어 생략-10
3.3목적어 생략-11
4. 결론 및 제언-12
참고문헌-13
감사의 글-14