中文摘要:本文旨在研究韩中谚语翻译中所体现的文化差异。主要侧重于翻译不同方面的谚语,特别是与我们生活息息相关的谚语来分析研究。根据对韩中谚语翻译的研究,来分析中韩谚语中所体现出的文化的差异,从而总结出韩中的思维方式、文化背景、风俗习惯的差异。这也是本论文的研究目的。
全篇共分为四章来进行论述。在本论文的第一章中,论述了研究目的和研究方法。本章中点明整篇论文的写作基础即谚语翻译,同时阐述本论文研究目的为分析中韩谚语翻译中体现的文化差异,本论文以中韩谚语为研究对象,将韩语和中文谚语表达方式及意义进行对比,通过对比分析的方法来分析韩中谚语在翻译时所体现的的韩中文化差异。
第二章介绍了韩国与中国对谚语的定义。先介绍韩语中俗语的意义及作用,来体现韩国人对谚语的理解,再介绍中国对于谚语的定义,然后进行对比。找出在谚语的本身意义方面韩中的差异。
接下来的第三章,对比分析具体的谚语。首先是将与衣食住行相关的谚语进行对比,分析韩中日常生活中的文化差异。其次是对比与动物相关的谚语,特别是关于十二生肖的谚语,通过对比分析韩中传统思维方式的不同。最后对比其他方面的谚语,通过对比分析不同方面的谚语来分析韩中在思维方式,风俗习惯,各种文化方面的差异。
之后,在论文的第四章中,提出一些分析谚语的方法,提出韩中谚语在翻译中所体现出的韩中文化差异,也提出在学习汉语或韩语时背后所体现的文化的重要性。本论文的参考资料和研究范围有限,论述尚有不足。但是对于中国的韩语学习者以及谚语学习者,具有一定的参考作用。
关键词:韩中谚语翻译,文化差异,对比分析
목차
초록
中文摘要
1.서론-1
1.1연구 목적-1
1.2연구 범위 및 연구방법-2
1.3선행 연구-2
2.이론적 배경-3
2.1한국 속담의 정의-4
2.2중국 속담의 정의-4-
2.3속담의 종류-5
3. 한중 속담에 나타난 문화차이 대조-7
3.1음식 관련 속담 번역-7
3.2동물 관련 속담 번역-9
4.결론-12
참고문헌-12
감사의 글-14