中文摘要:影视作品对于文化的传播有极其重要的作用。但是到目前为止,中国对于韩国影视剧的翻译都不大重视,特别是对影视作品片名的翻译研究上。事实上影视作品片名对于影视作品的宣传有较大的作用,因为片名不仅包含了影视剧导演想要第一时间传达给观众的信息,还能提供关于影视剧内容的重要线索。针对这种情况,本文使用较全面的研究方法,通过对影视作品片名特征的分析找出了适用于韩国影视作品片名翻译的原则和方法。翻译的原则有:信息包含原则,体现文化特色的原则和维持艺术价值的原则。翻译方法可分为三个:直译法,意译法和再译法。此外本文还针对韩国影视作品片名的中文翻译过程中经常出现的错误进行了分析和纠正。经常出现的错误可分为两类:一,翻译后的中文片名相互不一致的情况;二,翻译后的中文片名出现错误的情况
关键词: 片名的特征;翻译原则和方法;错误分析;直译
목차
논문요지
中文摘要
제 1 장 서론-1
1.1-연구 목적 및 배경.-1
1.2-선행 연구 검토 .-1
1.3-연구 방법.-1
제 2 장 한국 영상작품 제목의 특징-3
2.1-주인공의 이름으로 제목을 짓는다.-3
2.1.1-주인공의 이름만으로 제목을 짓는다.-3
2.1.2-주인공의 이름과 특징을 결합하여 제목을 짓는다.-3
2.2-줄거리와 관련된 배경에 근거하여 제목을 짓는다.-3
2.3-외래어를 사용해서 제목을 짓는다.-3
제 3 장 한국 영상작품 제목의 번역 원칙과 방법 -4
3.1-한국 영상작품 제목의 번역 원칙-4
3.1.1-정보 포함 원칙-4
3.1.2-문화의 특색 구현하는 원칙-4
3.1.3-예술 가치를 유지하는 원칙-4
3.2-한국 영상작품 제목의 번역 방법-5
3.2.1-직역-5
3.2.2-의역-6
3.2.3-재의미 부여-6
제 4 장 번역중의 오류 분석 -8
4.1-중국어로 번역된 제목은 서로 일치하지 않은 상황-8
4.2-중국어로 번역된 제목은 틀린 상황-8
제 5 장 결론 -9
참고문헌-10