要旨:日本語の中で大量なオノマトペが存在し、幅広く日常生活で使われいてるので、意味の複雑さは想像以上である。中国語の中で擬声語(象声詞)と擬態語(象徴詞)も存在している。だが、その意味と数量は日本語にどうしても至ってないと言われる。たくさんの中国文学作品の中で擬声語と擬態語ではない部分も日本語に翻訳された際にオノマトペを頻繁に使って翻訳されてしまう。しかし、日本語を中国語に訳されたときに、数多くのオノマトペは中国語の擬声語と擬態語に直訳するのは無理である。したがって、中国文学作品の日本語訳本はどんなオノマトペをつかているか、またその対訳方法については我々日本語科学生にとって大事な勉強になるとも言えよう。
魯迅先生は中国20世紀傑出した小説家であり、最初の口語体で小説を書く人物である。『狂人日記』は初めて魯迅という名前で発表された口語体小説であり、重大な意義が含まれている。本稿は『狂人日記』の二つの日本語訳本、井上紅梅(訳本1)、竹内好(訳本2)を研究対象にし、まずは型に基づいて二つの訳本の中で出現したオノマトペを分類し、原文と比較してから分析する。次は、コンテクスト理論の視点から、訳文におけるオノマトペの使用特徴と訳するときの重要点。中日オノマトペの比較分析を通して、それに関する中日言語の相違点、日本人が中国文学作品を翻訳されるときにオノマトペの使い方と翻訳特徴を解明しようと思う。
キーワード:オノマトペ 中日比較 コンテクスト 狂人日記
目次
要旨
中文摘要
1.はじめに:-3
1.1先行研究-3
1.2研究の目的-3
1.3研究方法-4
2.井上紅梅の訳文におけるオノマペの使用-4
2.1AッBC型オノマトペの使用中日対照-4
2.2ABAB型オノマトペの使用中日対照-6
3.竹内好の訳文におけるオノマトペの使用-7
3.1AッBC型オノマトペの使用中日対照-7
3.2ABAB型オノマトペの使用中日対照-8
3.2.1人間の心理活動を修飾するオノマトペ-8
3.2.2人の表情と動作を修飾するオノマトペ-9
3.3AッB型、AんAん型オノマトペの使用中日対照-10
4.コンテクスト視点から原文と訳文におけるオノマトペの対照-11
4.1社会背景に関わるもの-12
4.1.1直訳したオノマトペ-12
4.1.2加訳したオノマトペ-13
4.2狂人内心に関わるもの-14
4.2.1加訳したオノマトペ-14
5.おわりに-15
5.1全体のまとめ-15
5.2今後の課題-15
参考文献-16