含有身体部位名称的俄汉成语对比分析_俄语论文.docx

  • 需要金币2000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 俄语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2018-10-24
  • 论文字数:4892
  • 课题出处:(韩教授)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

РЕФЕРАТ:Исследователи считают, что в русский язык термин «фразеология» попадает в конце 18 века из французского. В китайском языке сложное с фразеологией явление носит другое название ——чэнъюй (成语).

Язык является носителем культуры. А фразеология – сокровищницей языка, «жемчужиной» национальной культуры, кристаллом народной мудрости. Фразеологизмы и русского, и китайского языков отражают национальную специфику языка, его самобытность. В термине запечатлен богатый исторический опыт народа, в нём отражены представления связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Его правильное и уместное использование придаёт речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

Главное внимание обращается на фразеологизмы с названиями частей человеческого тела в русском и китайском языках в данной дипломной работе.

Целью данной работы является исследование взглядов китайского и русского народов на фразеологизмы с названиями частей тела. Фразеологизмы этой тематики нередко встречаются как в русском языке, так и в китайском. Но сопоставительных исследований в этой области совсем немного, изучение соматических фразеологизмов имеет практическое значение для овладения языками и помогает нам узнать большие разницы между культурами обеих стран.  

Данная работа состоит из введения, трех частей (глав), заключения и списка использованной литературы. 

Во введении обосновывается выбор темы, выделяется объект и методы исследования, определяется его цель, практическая значимость.

В первой главе основное внимание уделяется общим сведениям о фразеологизмах в русском и китайском языках.

Во второй главе приведено сопоставление образов части тела в русском и китайском языках индуктивным методом, основное внимание уделяется анализу разниц в количестве, содержании и образе выражения фразелогизма .

В третьей главе проводится сопоставление соматических фразеологизмов по их происхождению в русском и китайском языках. 

 

В заключении подводятся основные итоги и делаются выводы, к которым мы пришли в результате изучения данной темы. 

Для решения поставленных задач в нашей работе использованы описательный, сопоставительный, статический, классификационный и аналитический методы.

 

Ключевые слова: фразеологизм с названиями частей тела;  русский язык; китайский язык;  сопоставление

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

РЕФЕРАТ

中文摘要

ОглавлениеⅣ

Введение-1

ГЛАВА  I  Китайские и русские фразеологизмы-3

1.1 Лингвокультурологические особенности фразеологизмов-3

1.1.1 Определение русских фразеологизмов-3

1.1.2 Определение китайских фразеологизмов-4

1.1.3 Характеристика русских и китайских фразеологизмов-5

ГЛАВАⅡ Сопоставление китайских и русских фразеологизмов с названиями частей тела-6

2.1 Сопоставление образов частей тела в русских и китайских фразеологизмах-6

2.2 Определение сравнения и метафоры-8

2.3 Сопоставление значений сравнения и метофоры частей тела в русских и китайских фразеологизмах-9

2.3.1Одинаковые образы частей тела, одинаковые значения фразеологизмов-9

2.3.2 Несоответствующие фразеологизмы-10

2.4 Анализ символики соматических компонетов в русских ФЕ-10

ГЛАВА Ⅲ Сопоставление СФ по их происхождению в русском и китайском языках.-12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ-16

ЛИТЕРАТУРА-18


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费