Abstract:In the long course of the development of human history, animals usually keep a close relation with human beings and influence human existence and development deeply. The close relation results in human complex feelings of fondness, sympathy antipathy, or fear. Also, people often use animals to express their feelings. Therefore, English and Chinese animals words make up a great part of their own respective system of language. In this thesis, I will try to explain the cultural connotation difference between English and Chinese with the comparison analysis method, and give some example about the different cultural connotation. The writer classifies the animal words into four kinds according to the cultural connotation. They are “Identical Animal Words with Similar Cultural Connotations”, “Identical Animal Words with Different Cultural Connotation”, “Different Animal Words with Similar Cultural Connotations”, “Unique Chinese and English Animal Words”. Some translation methods of animal words also will be given at the end of the thesis. The animal words should be translated according to the connotation.
Key Words: cultural connotation, animal words, comparison, translation methods
摘要:在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人保持着密切的关系,并对人类的生存和发展长生了深刻的影响。这种亲密无间的关系使人类对动物产生了喜爱或同情活厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人类也常常借助动物来寄托和表达人们的情感,所以动物词汇是语言词汇系统中庞大的一族。然后,语言与文化是息息相关的,而作为语言基石作用的词汇更是反映了特定的文化内涵。由于英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物词语所承载的已也出现了差异。本文试通过比较分析法,分析中英动物词汇的文化内涵差异。本文根据不同动物词汇的内涵将动物词汇非为四类,同一动物语代表相同的意义,同一动物词汇代表不同含义,不同动物代表相同的含义,英汉特有的动物词灰。并且根据动物词汇的含义提出一些以翻译技巧,因根据不同的文化内涵来选择翻译技巧。
关键词:文化内涵,动物词汇,比较,翻译方法