Abstract:As a special phenomenon, the reduplicated words are widely used in Chinese. The usage of reduplicated words is a tradition in Chinese classical poetry. In addition, Chinese reduplicated words are widely applied to a variety of literary genres and the language of daily life. Nouns, numerals, adjectives, adverbs and so on have overlapping changes. It is a typical way to embody the beauty of rhythm, image and rhetorical devices. It has a strong expressiveness and appeal in various works. The translation of the reduplicated words is a very important part in the translation of literary works. Eugene A. Nida’s functional equivalence theory is regarded as one of the most useful criteria. The functional equivalence theory mainly includes three aspects: meaning, style and readers’ response. Compared with other criteria, the functional equivalence theory introduces culture and readers’ response into translation studies. The functional equivalence theory emphasizes the closest natural equivalent of the source language message. It also pays much attention to the equivalence of response between the source language readers and the target language readers. Guided by Nida’s functional equivalence theory, the whole thesis mainly explores the features and translation of Chinese reduplicated words.
Keywords: Chinese reduplicated words; functional equivalence theory; translation
Contents
摘要
Abstract
CHAPTER1 INTRODUCTION.1
1.1 The Significance of the Thesis1
1.2 A Review of Previous Studies on the Translation of Chinese Reduplicated Words2
CHAPTER2 BASIC CONCEPTS OF REDUPLICATION IN CHINESE.3
2.1 Definition of Chinese Reduplicated Words.3
2.2 Classification of Chinese Reduplicated Words.3
2.3 Effects of Chinese Reduplicated Words4
CHAPTER3 A BRIEF REVIEW OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY.7
3.1 The Origin of Functional Equivalence Theory.7
3.2 Studies on Functional Equivalence Theory.7
3.3 The Contributions of Functional Equivalence Theory8
3.4 Functional Equivalence Theory and the Translation of Chinese Reduplicated Words9
3.4.1 Functional Equivalence Achieved on the Level of Meaning.9
3.4.2 Functional Equivalence Achieved on the Level of Style9
3.4.3 Functional Equivalence Achieved on the Level of Culture.10
CHAPTER4 ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF CHINESE REDUPLICATED WORDS IN SHI JING.13
4.7 A Brief Introduction of Shi Jing13
4.8 Analysis of the Translation of Chinese Reduplicated W ords in Shi Jing14
CHAPTER5 CONCLUSION.17
REFERENCES19
ACKNOWLEDGEMENTS.20