Table of Contents
Abstract
摘要
1. Introduction-1
1.1 Research Background-1
1.2 Thesis Structure-1
2. Literature Review-2
2.1 Translation Process-2
2.2 Old Focus in Translating-3
2.3 Dynamic Equivalence-3
2.3.1 Nida’s Concept of Translation Equivalence-3
2.3.2 Definition of Dynamic Equivalence-5
2.3.3 Aesthetic Values of Dynamic Equivalence-6
2.3.4 Influence of Dynamic Equivalence-6
3. Methodology-7
3.1 Research Questions-7
3.2 Research Method-7
4. Analysis of the Three Translated Versions of Youth-8
4.1 General knowledge on Youth and its three translated versions-8
4.2 Equivalence at different levels-8
4.2.1 At the lexical level-8
4.4.2 At the syntactic level-10
4.2.3 At the rhetorical level-12
4.2.4 At the semantic level-13
4.2.5 At the stylistic level-14
4.3 Comparison of the versions at different equivalence levels-14
4.3.1 Formal equivalence: ZCV-15
4.3.2 Semantic equivalence: HCV-15
4.3.3 Stylistic equivalence: XCV-15
4.4 Reasons for choosing XCV over others-16
5. Conclusion-17
5.1 Summary-17
5.2 Limitation-17
References-18
Acknowledgements-19