Abstract: Xu Yuanchong’s theory of Three Beauties, namely beauty in sense, beauty in sound and beauty in form, is prevailingly regarded as the highest standard for poetry translation. Practically, sometimes the beauty in sound or form of source poem is fully represented but the sense of the poem is lost, while sometimes the beauty in sound or form is sacrificed for the preservation of the sense. Taking Robert Burns’ A Red, Red Rose, based on Xu’s Three Beauties theory, this paper attempts to analyze, appreciate and evaluate two Chinese versions of it. It concludes that an effective way in poetry translation is to realize the harmonious integration of sense, sound and form.
Keywords: the theory of Three Beauties, A Red, Red Rose, translated versions, harmony
摘要:许渊冲先生的“三美论”,即音美,形美,意美,被众多诗歌译者奉为最高标准。诗歌翻译的难点是保持译文在音,形,意三方面与原文一致。而长期以来,许多译者有时为传达了原诗的音韵美而丢失了原诗的意境美;有时再现了原诗的意境,却丢失了原诗的“音”和“形”。本文以罗伯特.彭斯的A Red, Red Rose为例,对照分析该诗的两种译文,并得出启示--实现译文音,形,意的和谐统一是诗歌翻译的有效手段。
关键词:音,形,意美,A Red, Red Rose,译本,和谐