论创造性背叛在翻译红楼梦章回目录中的运用_英语论文.doc

  • 需要金币500 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2014-10-17
  • 论文字数:4317
  • 课题出处:(暗恋我吧)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

Abstract:The Story of the Stone is a world-famous masterpiece and it has attracted countless readers all over the world since its publication. The Story of the Stone is a novel which consists of 120 chapters. Each chapter has its own title, that is, the short summary of the content of the chapter. In many Chinese original chapter novels, chapter titles are always written in the form of couplet, so it is very difficult for translators to translate them exactly and vividly. Confronting with such difficult task, different translators used different strategies to fulfill this demanding task. In David Hawkes’s translated version of The Story of the Stone, he used vividly and perfectly the principle of creative treason to translate chapter titles of The Story of the Stone. This paper mainly discusses the factors influencing the application of creative treason and methods of applying creative treason.

Key Words: The Story of the Stone; chapter titles; David Hawkes; creative treason;translation

 

中文摘要:《红楼梦》是一部举世闻名的文学著作。自出版以来,它征服了无数读者。《红楼梦》是一部章回体小说,由120个章节组成。在中国许多章回小说里,章回目录以对偶的形式出现,所以,在翻译时要想把章回目录正确、生动地翻译出来绝非易事。在翻译章回目录时,不同的译者采用不同的翻译策略翻译。在大卫.霍克斯的译本中,他运用了创造性背叛这一翻译原则来翻译《红楼梦》的章回目录。本文旨在探讨影响创造性背叛的几个原因及创造性背叛的方法。

关键词:红楼梦;章回目录;大卫·霍克斯;创造性背叛;翻译


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费