Abstract:The paper makes a comparative study of eight translations of Li Shangyin’s poem “Untitled”. By discussing the failure and success of these versions, the author presents problems needing attention in poem translation: phonetic beauty, semantic beauty, faithfulness and tone of the poem.
Key words: translation; poem; “Untitled”; Li Shangyin
摘 要:这篇论文通过对李商隐的一首无题诗的八种译本进行比较研究,在比较的同时,讨论八个译本的得失,最后提出诗歌翻译应注意的四个问题:音美、意美、忠实性、诗歌的口吻。
关键词:翻译;诗歌;无题诗;李商隐