中文摘要:网络的发展和信息媒体的普及使得话题具有强大吸引力,当事物通过网络飞速传播,就催生了网络热词。而词语是语言的重要组成要素,语言和文化密不可分,因此,网络热词蕴含了丰富的文化含义。由于中英文化存在着差异,这给汉语网络热词的英译带来了挑战。网络热词本身的特点、功能分析和跨文化交际的需要决定了网络热词的翻译需要的不仅仅是形式上的对等,更多要求功能上的对等。本论文主要通过文献分析,资料搜集的研究方法,以达奈的功能对等理论为框架,以蕴含了典型中国当代文化的网络热词为研究对象,具体分析中国当下网络热词的特点功能,评析时下网络热词具体英译例证,并总结出常见的翻译策略:直译,意译,归化,异化等。通过研究,力求网络热词的译文在内容及风格上与中文达到对等,措辞通顺自然,内容达意传神,读者反应相似,不仅为网络热词的英译理论领域贡献微薄之力,同时让外国人准确地全面地了解网络热词所蕴含的中国的文化,由此达到有效传播中国文化的目的。
关键词:功能对等理论;网络热词;翻译策略
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction -1
Chapter Two Functional Equivalence Theory -3
2.1-History and contents .-3
2.2-Principles of Translation -4
Chapter Three Network Hot Words .-5
3.1-Definition .-5
3.2Characteristics .-6
Chapter Four Chinese-English Translation Strategies-
of Network Hot Words Based on Functional-
Equivalence Theory -10
4.1-Literal translation .-10
4.2 Annotation -10
4.3-Liberal translation -11
4.4-Creative translation -13
4.5-Foreignization -14
4.6-Domestication -15
Chapter Five Conclusion -17
REFERENCES .-18
ACKNOWLEDGEMENTS.-20