外交辞令中英汉委婉语的使用_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-09
  • 论文字数:8647
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:委婉语的使用是世界语言中存在的普遍现象, 随着中国外交活动的不断发展,委婉语在外交辞令中的使用愈加频繁。外交家们常使用委婉语来模棱两可地表达真实意图、规避敏感外交话题、缓和紧张局势,从而促进国际间交流,在矛盾冲突中寻求合作共赢。本文从委婉语和外交辞令的定义、特征、功能方面入手,选取中国近年来在两岸交往中最具历史意义的“习马会”为研究材料,对比和探究两岸领导人所使用委婉语的特征、原则及其目的,分析在外交辞令中使用委婉语的必要性和产生的实际效果,以更准确地把握外交事件的本质,了解政治局势的动向,学习语言文化差异,推动外交用语翻译研究。

 

关键词: 委婉语 外交辞令 习马会 语用功能

 

TABLE OF CONTENTS

中文摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-6

Chapter Two Theoretical Framework-8

2.1 Definitions of euphemism-8

2.2 Characteristics of euphemism-8

2.2.1 Vagueness-8

2.2.2 Indirectness-9

2.2.3 Nationality-9

2.2.4 Beautification-9

2.3 Definition of diplomatic language-10

2.4 Features of diplomatic language-10

2.4.1 Accurate and formal language-10

2.4.2 Decent and discreet language-11

2.4.3 Tactful and polite language-11

2.5 The important role of euphemism in diplomatic language-12

Chapter Three Applications of Euphemism in Xi-Ma Meeting-13

3.1 Characteristics of euphemism in Xi-Ma Meeting-13

3.1.1 Vagueness-13

3.1.2 Indirectness-13

3.1.3 Nationality-14

3.2 Pragmatic functions of euphemism in Xi-Ma Meeting-15

3.2.1 Cooperative principle-15

3.2.2 Politeness principle-16

Chapter Four Conclusion-17

REFERENCES-18

APPENDIX Ⅰ-19

APPENDIX Ⅱ-21

ACKNOWLEDGEMENTS-25


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费