语义韵理论下小说英译中的和谐与冲突--《西游记》两英译本的比较为例.docx

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-08
  • 论文字数:9155
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:语义韵是一种特殊的语言现象,于20世纪80年代末被首次提出。语义韵是指由于节点词与共现词具有相同的语义特征而在语境中形成的一种语义氛围,它揭示了节点词暗含的特定的情感倾向。随着学界对语义韵的进一步研究,越来越多学者开始逐步意识到语义韵势必对翻译领域也将产生重要影响。本文主要采用语料分析法和对比研究法,以语义韵理论为基础,探究语义韵和谐与冲突现象对翻译的影响,并从语义韵的角度来评估译文质量。本文以《西游记》两英译本为研究对象,借助美国当代英语语料库,检索相关节点词的搭配情况,分析节点词的语义韵特征及语义韵对于译文产生的影响。研究发现,翻译中的语义韵和谐与冲突现象均存在,语义韵和谐与冲突现象对译者能否忠实地传达原文至关重要,其在内涵意义和语用功能层面上均对译文产生影响。本文的研究表明语义韵对于翻译领域的意义,是评判翻译的一项重要的新指标。

关键词:语义韵和谐与冲突比较西游记

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Prosodic Harmony and Clash and Different Versions of Journey to the West-3

2.1 Prosodic Harmony and Clash-3

2.1.1 Definition of prosodic harmony and clash-3

2.1.2 Causes of prosodic harmony and clash-4

2.1.3 Influences of prosodic harmony and clash-5

2.2 Different versions of Journey to the West-5

2.2.1 The original text-6

2.2.2 Two translated versions-6

Chapter Three Comparative Analysis of Two Versions on Effects of Prosodic Harmony and Clash from the Perspective of Connotation-7

3.1 Effects on character description-7

3.1.1 Effects on appearance description-7

3.1.2 Effects on expression description-9

3.1.3 Effects on action description-11

3.2 Effects on description of environment-12

Chapter Four Comparative Analysis of Two Versions on Effects of Prosodic Harmony and Clash from the Perspective of Pragmatic Function-15

4.1 Effects on expression of the communicative intention of the characters-15

4.2 Effects on demonstration of the emotional attitude of the characters-17

4.3 Effects on indication of the deep implication of the content-19

Chapter Five Conclusion-21

REFERENCES-23

ACKNOWLEDGEMENTS-25


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费