中文摘要:江枫是我国著名的英诗翻译家,他著名的译诗集《雪莱诗选》、《迪金森诗选》等获得广大读者和学者们的一致好评。他从多年的翻译实践中总结出:诗歌翻译首先必须遵循忠实的原则,这要求译者在充分理解原诗的基础上,尽可能再现原诗的美和言外之意。此外他还提出译诗必须追求“形似而后神似”。
-本文以译诗的“忠实”和“形似而后神似”的原则,对西尔维亚.普拉斯的两首诗的三个汉译本进行比较与分析。第一章简要审视本文的研究背景,介绍国内外对西尔维娅.普拉斯诗歌的研究。第二章介绍江枫的翻译思想。第三章和第四章首先从背景和内容两个方面分别对《晨歌》,《尼克与烛台》这两首诗,然后从修辞和意象等层面,比较研究这两首诗的三个汉译本。第五章总结本论文的研究内容,并指出论文的局限性。
关键词:江枫的翻译思想; 西尔维娅.普拉斯; 诗歌翻译
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Jiang Feng’s Translation Thoughts-4
2.1 Faithfulness as primary principle in poetry translation-4
2.2 Faithfulness in form and content in poetry translation-6
Chapter Three A Comparative Study of Three Chinese Versions of Morning Song-8
3.1 An analysis of Morning Song-9
3.2 A comparative study of three chinese versions of Morning Song-10
Chapter Four A Comparative Study of Three Chinese Versions Nick and the Candlestick-14
4.1 An analysis of Nick and the Candlestick-14
4.2 A comparative study of three Chinese versions of Nick and the Candlestick-15
Chapter Five Conclusion-24
REFERENCES-25
ACKNOWLEDGEMENTS-26