西尔维娅.普拉斯两首诗汉译比较研究_英语论文.doc

  • 需要金币1000 个金币
  • 资料目录论文助手 > 外语研究 > 英语论文 >
  • 转换比率:金钱 X 10=金币数量, 例100元=1000金币
  • 论文格式:Word格式(*.doc)
  • 更新时间:2020-09-08
  • 论文字数:10288
  • 课题出处:(论文不求人)提供原创资料
  • 资料包括:完整论文

支付并下载

中文摘要:江枫是我国著名的英诗翻译家,他著名的译诗集《雪莱诗选》、《迪金森诗选》等获得广大读者和学者们的一致好评。他从多年的翻译实践中总结出:诗歌翻译首先必须遵循忠实的原则,这要求译者在充分理解原诗的基础上,尽可能再现原诗的美和言外之意。此外他还提出译诗必须追求“形似而后神似”。

-本文以译诗的“忠实”和“形似而后神似”的原则,对西尔维亚.普拉斯的两首诗的三个汉译本进行比较与分析。第一章简要审视本文的研究背景,介绍国内外对西尔维娅.普拉斯诗歌的研究。第二章介绍江枫的翻译思想。第三章和第四章首先从背景和内容两个方面分别对《晨歌》,《尼克与烛台》这两首诗,然后从修辞和意象等层面,比较研究这两首诗的三个汉译本。第五章总结本论文的研究内容,并指出论文的局限性。

 

关键词:江枫的翻译思想;  西尔维娅.普拉斯;  诗歌翻译

 

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT

中文摘要

Chapter One Introduction-1

Chapter Two Jiang Feng’s Translation Thoughts-4

2.1 Faithfulness as primary principle in poetry translation-4

2.2 Faithfulness in form and content in poetry translation-6

Chapter Three A Comparative Study of Three Chinese Versions of Morning Song-8

3.1 An analysis of Morning Song-9

3.2 A comparative study of three chinese versions of Morning Song-10

Chapter Four A Comparative Study of Three Chinese Versions Nick and the Candlestick-14

4.1 An analysis of Nick and the Candlestick-14

4.2 A comparative study of three Chinese versions of Nick and the Candlestick-15

Chapter Five Conclusion-24

REFERENCES-25

ACKNOWLEDGEMENTS-26


支付并下载

提示:本站支持手机(IOS,Android)下载论文,如果手机下载不知道存哪或打不开,可以用电脑下载,不会重复扣费