中文摘要:影视剧作为一种特殊的文化载体,在文化交流中起着重要的作用。本文将从关联理论视角对英文影视剧《老友记》的字幕汉译进行案例分析,旨在说明关联理论在影视作品字幕汉译中的重要指导意义。在字幕汉译中,译者要基于自己的知识与经历建立关联性让观众能够轻松简易地欣赏影视剧。同时,字幕汉译有着一定的时间与空间限制,译者应当合理运用各种翻译技巧来建立关联性,争取以最小的努力去获取最大的语境效果而达到最佳关联。
本文首先简单介绍了研究背景和研究意义以及论文结构。其次叙述了国内外专家学者在影视作品字幕汉译上的研究成果。接着说明了关联理论的定义及原则和字幕翻译的定义、特征和功能以及限制性。然后是对《老友记》的个案研究,分别从替换、压缩、词性转换、重复和增译五个翻译技巧分析。最后对本论文进行了总结并说明其不足之处。本文的研究对从关联理论角度对影视剧进行字幕汉译有着较强的指导意义。
关键词:关联理论 字幕翻译 《老友记》
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Literature Review-3
2.1 Studies abroad-3
2.2 Studies at home-3
Chapter Three Relevance Theory and Subtitle Translation-5
3.1 Relevance Theory-5
3.1.1 Definition and principles-5
3.1.2 Cognitive principle-5
3.1.3 Communicative principle-6
3.2 Subtitle Translation-7
3.2.1Definition-7
3.2.2 Features and functions-7
3.2.3 Limitations-8
Chapter Four Subtitle Translation of Friends from the Perspective of Relevance Theory-10
4.1 Brief introduction to Friends-10
4.1.1 Main characters and plots-10
4.1.2 Subtitle translation of Friends in China-10
4.2 Subtitle translation skills of Friends-11
4.2.1 Substitution-11
4.2.2 Condensation-12
4.2.3 Lexical conversion-14
4.2.4 Repetition-14
4.2.5 Addition-15
4.3 Findings and discussions-16
Chapter Five Conclusion-17
REFERENCES-18
ACKNOWLEDGEMENTS-19