中文摘要:随着经济全球化的日益深化,中国加入世界贸易组织,越来越多的商品走出国门,也有越来越多的商品涌入我国市场。跨文化交际日益频繁,食品饮料广告也在走向全球化,因此广告与翻译的联系日益紧密。作为具有较强功能性的文本,食品饮料广告的主要功能就是以营销为目的向消费者传递某种商品的信息,从而促进消费。然而,受不同法律体制、文化风俗、意识形态、语言特点等因素的限制和制约,汉译广告翻译中的“不对等”现象很常见。为了探究这一问题的解决方案,本文主要是在翻译对等的理论角度下看食品饮料广告中的翻译,分析现代多元文化中各文化间的文化容忍度的变化,阐释什么是对等、对等理论的发展、翻译对等的类型和翻译界对对等理论的争论,并归纳总结翻译对等在英文食品饮料广告汉译中的应用。在整个翻译研究领域中,专门针对食品饮料广告翻译的著作寥寥无几,但是这并不说明食品饮料行业的翻译完全无章可循。应对和解决由于文化差异和语言特点造成的翻译不对等现象,翻译对等是评估食品饮料广告译文优劣的最佳标准。
关键词:广告翻译 翻译对等 文化差异
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-6
Chapter Two Schools of Equivalence Theory and Problems of Food & Beverage Ads Translation-9
2.1 Schools of translation equivalence-11
2.2 Problems of food & beverage ads translation-14
Chapter Three Application of Translation Equivalence
in Food & Beverage Ads English-ChineseTranslation -15
3.1 Preserve the cultural image of source language-15
3.2 Add the cultural image of target language-16
3.3 Minimize the cultural image of source language-16
Chapter Four Conclusion-17
REFERENCES-18
ACKNOWLEDGEMENTS-19