中文摘要:随着经济全球化的不断发展,中国与世界各国的联系日益紧密。前来中国观光旅游的外国友人络绎不绝,许多外资企业也选择到中国进行投资。对生活在中国的外国人而言,公示语已经成为他们日常生活中的帮助工具,因此公示语的翻译对于我国的对外交流和经济发展有着至关重要的作用。目前,我国许多学者都对公示语的汉英翻译进行了相关研究,这使我国公示语英译存在的问题得到了改善,但是在许多城市中,公示语英译仍存在问题,这不仅造成了信息理解障碍,而且影响了我国的国际形象。为了让人们清晰地了解我国公示语英译存在的问题,本文将以功能对等理论为指导,从语言和文化层面对城市中公示语英译进行分析,同时通过探讨一些翻译方法,为存在相似问题的公示语翻译提供一些参考,希望能为我国公示语的英译研究做出一点贡献。
关键词:公示语 功能对等 翻译 文化
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Theoretical Basis-3
2.1 Views on Translation Equivalence from Other Western Scholars-3
2.1.1 Catford’s Approach to Translation Equivalence-3
2.1.2 Newmark’s Dichotomy-4
2.1.3 Bassenett’s View on Translation Equivalence-4
2.2 Nida’s concept of Equivalence-5
2.3 Development of Nida’s Equivalence Theory-5
2.3.1 Dynamic Equivalence and Formal Equivalence-6
2.3.2 Dynamic Equivalence and Formal Correspondence-6
2.3.3 Functional Equivalence and Formal Correspondence-7
Chapter Three Public Signs-9
3.1 Definition of Public Signs-9
3.2 Features of Public Signs-9
3.2.1 Functional Features-9
3.2.2 Stylish Features-10
3.2.3 Lexical Features-11
Chapter Four Problems in C-E Public Signs Translation-12
4.1 Problems at Linguistic Level-12
4.1.1 Grammatical Problems-12
4.1.2 Lexical Problems-13
4.2 Problems at Cultural Level-14
4.2.1 Chinglish-14
4.2.2 Improper Tone-14
4.2.3 Improper wording-15
Chapter Five The C-E Translation of Public Signs from the perspective of Function Equivalence Theory-17
5.1 Translation Methods from Linguistic Perspective-17
5.1.1 Back Translation-17
5.1.2 Economy in Word Employment-18
5.2 Translation Methods from Cultural Perspective-19
5.2.1 Borrowing-19
5.2.2 Substitution-19
Chapter Six Conclusion-21
REFERENCES-22
ACKNOWLEDGEMENTS-23