中文摘要:《红楼梦》作为中国传统文化的不朽之作,其中的文化底蕴和对经典的传承之效不容忽视,本课题通过对比研究的方法,从衣食住行四个方面,选取代表性的例子,在同一译本和不同译本内都做出对比研究,总结出不同点和相同点,纵向和横向分析对于《红楼梦》中中国文化特色词汇英译的影响。在此类文化作品的翻译过程中,要注意的不仅是翻译技巧,更重要的是要包含语境和文化传承力,翻译是一个文化移植的过程,不仅涉及翻译手法的问题,更要考虑不同语境对于文化的解释和传播力度。不同语境下的翻译手法必然有所差别,在母语环境下,中国译者如杨宪益戴乃迭之译本对于本国文化的翻译处理,必定会和以大卫霍克斯为代表的外国译者有所不同,关键在于是要更契合文章段落的情感表达还是更注重词汇翻译的精准度。《红楼梦》作为经典之作,以后对于它的研究肯会愈为广泛,研究方向不同,研究成果也会丰富多彩。
关键词:红楼梦翻译 霍杨译本 衣食住行 中国文化特色词汇
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two Chinese-culture-loaded Words in A Dream of Red Mansions-2
2.1 Clothing-2
2.2 Food-3
2.3 Architecture-3
2.4 Transportation-4
Chapter Three Comparison of the two translation versions-5
3.1 Clothing-5
3.1.1. Style-5
3.1.2. Color-6
3.1.3. Materials-7
3.1.4. Decorative design-7
3.1.5. Accessories-8
3.2. Food-9
3.2.1. General class vocabulary-9
3.2.2 Special class vocabulary-11
3.2.3. The vocabulary beyond literal translation-11
3.3. Architecture-12
3.3.1Public buildings-12
3.3.2. Residential buildings-13
3.3.3. Religious building-13
3.4 Transportation-14
3.4.1. Grade-14
3.4.2. Form-14
Chapter Four Conclusion-15
REFERENCES-17
ACKNOWLEDGEMENTS-18