中文摘要:自功能对等理论出现,许多专家、学者尝试运用此理论来进行诗歌翻译的研究和探析。唐诗是中国文化的凝聚,形神兼备,意境悠远。本文从功能对等理论出发,探究功能对等理论对唐诗翻译的影响,希望能够丰富功能对等理论在唐诗翻译方面的研究。本文以《在狱咏蝉》三个不同英译版本作为研究对象,从功能对等的角度来评估王宏印、宇文所安、许渊冲三个译文的质量,分析这三个译文是否在诗的整体把握上和艺术特征上达到功能对等,从而研究功能对等理论在唐诗翻译中的影响。研究发现,功能对等理论的确有助于唐诗翻译,并且可以作为评价译文是否忠实于原文的重要依据之一。除此之外,希望本文的研究可以在唐诗翻译方面,给其他学者和翻译人员提供一些启示。
关键词: 功能对等 《在狱咏蝉》 唐诗英译
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACT
中文摘要
Chapter One Introduction-1
Chapter Two The Functional Equivalence Theory and Three Versions of The Cicada Heard in Prison-3
2.1 The Functional Equivalence Theory-3
2.2 Three Versions of The Cicada Heard in Prison-4
Chapter Three The Analysis of Equivalence in the Poem as a Whole-7
3.1The Equivalence of Framework-7
3.2 The Reproduction of Style-9
Chapter Four The Analysis of Equivalence in Artistic Characteristics-11
4.1 The Equivalence of the Imagery-11
4.2 The Equivalence of the Allusion-13
Chapter Five Conclusion-15
REFERENCES-17
ACKNOWLEDGEMENTS-18